چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۹۱ - ۱۴:۰۷
جایزه ترجمه «3 درصد» نامزدهای نهايي اش را شناخت

فهرست نهايي نامزدهای بهترین اثر «3 درصد» ترجمه شده به انگلیسی شامل نام 10 عنوان رمان و 6 عنوان كتاب شعر منتشر شد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از لیترری سالن، ديروز بعدازظهر نامزدهاي نهايي دو بخش داستاني و شعر براي دريافت جايزه بهترين كتاب ترجمه شده در مراسمي ويژه در دانشگاه راچستر معرفي شدند. 

به گفته جف واكسمن از اعضاي كميته داوري بخش داستان سال پيش كتاب هايي كه جاي بررسي داشتند بسيار كمتر از عناويني بود كه براي اهداي جايزه 2012 زير ذره بين قرار گرفتند.

اين جايزه برنامه اي غيرانتفاعي است كه با حمايت سايت آمازون براي تشويق آثار ترجمه شده به زبان انگليسي در سراسر جهان، اهدا مي شود. بنياد ترجمه آمريكايي قلم ، جهان بدون مرز، پن ليتر و مركز هنر ترجمه از ديگر مشوقان و دست اندركاران اهداي اين جايزه هستند.

مونيكا كاتر از سالونيكا، گويدولين داوسون از ليترري ليسانس، اسكات اسپوزيتو از مركز هنر ترجمه، سوزان هريس از جهان بدون مرز، آني يانوش از ترنسليشن ريويو، متيو جيكوبوفسكي نويسنده و منتقد ادبي، برندون كندي از بوك سلر، بيل ماركس از جهان كتاب، ادوارد ناوتكا از پابليشينگ پرسپكتيوز، مايكل اورتوفر از كامپليت ريويو و جف واكسمن از انتشارات دانشگاه شيكاگو گروه داوري بخش داستان را تشكيل داده اند.

گروه داوري بخش شعر نيز از برندون هولمكويست شاعر و مترجم، جنيفر كرونووت شاعر و مترجم، اريكا منا شاعر و مترجم، ايدرا ناوي شاعر و مترجم و كوين پروفر شاعر، مقاله نويس و استاد دانشگاه تشكيل شده است.

فهرست اوليه جايزه داستان شامل نام 25 عنوان كتاب از نویسندگانی از 14 کشور مختلف بود که به 12 زبان آثارشان را نوشته بودند. این جایزه که از سال 2007 شروع به کار کرده و برای تشویق ناشران آمریکایی به ترجمه آثار ادبی از دیگر کشورهای جهان اهدا می شود، کتاب هایی را که بین اول دسامبر 2010 تا 31 دسامبر 2011 به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده اند، دربر می گیرد.

فهرست نهايي این جایزه در بخش داستان شامل این اسامی است :
- «رعد و برق» نوشته ژان اکنوز؛ ترجمه از فرانسوی توسط لیندا کاوردال
- «تحت شعاع» نوشته ژاک ژوئه؛ ترجمه از فرانسوی توسط لیلند دو لا دورانتی
- «تخمین کورنل» نوشته دسو کژتولانی؛ ترجمه از مجارستانی توسط برنارد آدامز
- «من یک نویسنده ژاپنی هستم» نوشته دنی لافریر؛ ترجمه از فرانسوی توسط دیوید هومل
- «گرامر جدید فنلاندی» نوشته دیگو مارانی؛ ترجمه از ایتالیایی توسط جودیت لندری
- «سنگ بالای سنگ» نوشته ویسلاو مایسلیوسکی؛ ترجمه از لهستانی توسط بیل جانستون
- «زخم ها» نوشته خوان خوزه سیر؛ ترجمه از اسپانیایی توسط استیو دالف
- «پلنگ کافکا» نوشته مواسیر اسکلیر؛ ترجمه از پرتغالی توسط توماس او.بیبی
- «به رنگ قرمز» نوشته مگدالنا تولی؛ ترجمه از لهستانی توسط بیل جانستون
- «پاریس هیچوقت پایانی ندارد» نوشته انریکه ویلا-ماتاس؛ ترجمه از اسپانیایی توسط ان مک لین

برترين ترجمه هاي بخش شعر نيز شامل اين اسامي است :
- «هاجر قبل از تصرف، هاجر پس از تصرف» نوشته امل الجبوري ترجمه از عربي توسط ربكا گيل هاول
- «آخرين ابيات» نوشته جولس لافورگ ترجمه از فرانسوي توسط دونالد ريول
- « جاي تماشايي – جاي كثيف» نوشته كيوائو نومورا ترجمه از ژاپني توسط كيوكو يوشيدا و فارست گندر
- « جعبه ضد آتش» ترجمه گلب شولپياكف ترجمه از روسي توسط كريستوفر متيسون - « در بر گرفتن- روشن كردن» نوشته آنيا اولتر ترجمه از آلماني توسط كورت بيلس
- «دوستان دروغين» نوشته اوليانا وولف ترجمه از آلماني توسط سوزان برنوفسكي

اين در حالي است كه آثار نويسندگاني چون ماتیاس انارد، امره کرتس و آموس اوز از رسيدن به بخش نهايي بازماندند.

برندگان جوايز امسال جمعه 4 مي (15 ارديبهشت) در جشنواره صداهاي جهاني پن در نيويورك معرفي مي شوند. نويسندگان برنده و مترجمان اين آثار هر يك 5 هزار دلار بابت جايزه دريافت مي كنند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها