مهرك ايروانلو، با بيان اينكه داميز در انگليسي به معناي ابله و ساده لوح است، به خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، گفت: ساده و روان بودن متن كتابها دليل انتخاب اين نام براي اين مجموعه است.
وي درباره كتاب اريگامي گفت: اين هنر قدمتي طولاني دارد و هنر كاغذ و تاست و با روح و روان آدميزاد در ارتباط است؛ چون وقتي مشكل و استرسي داريم با كاغذي كه در دسترس ما قرار دارد بازي مي كنيم و اين نوع بازي با روح آدميزاد عجين شده است.
ايروانلو درباره ويژگيها و مفاهيم كتاب عنوان كرد: ريشه اين هنر و تأثير آن در زندگي بر اساس مفاهيم ساده تا پيچيده در اين كتاب توضيح داده شده و خوانندهاي كه هيچ اطلاعاتي از اريگامي ندارد با كمك اين كتاب ميتواند سازنده و خالق يك اثر شود.
همچنين اين مترجم كه قبل از ترجمه مجموعه داميز در حوزه مهندسي، كتابهايي را ترجمه كرده، درباره كتاب «غذاهاي 30 دقيقهاي» گفت: اين اثر كاملاً براي دنياي امروز و زندگيهاي شلوغ انسان اين عصر كه مدام در حال كار و تلاش است نوشته شده و در تلاش است تا با توضيح ساده آشپزي به زنان و مردان، غذاهاي مقوي و مغزي را به خانهها بياورد. غذاهاي اين كتاب را ميتوان در زمان كوتاهي آماده كرد و به اين ترتيب در تلاش براي دور كردن خانوادهها از فست فودهاست. البته كتاب فقط آموزش آشپزي و دستور غذا نيست و چگونگي استفاده از وسايل و منظم بودن نيز آموزش داده ميشود.
ايروانلو در پاسخ به سوال خبرنگار ايبنا مبني بر چگونگي تطبيق اين غذاها با فرهنگ ايراني، گفت: در اين كتاب انواع و اقسام غذاها آموزش داده شده و خوانندگان ايراني ميتوانند در دستور پخت آنچه را با ذائقه ايراني منطبق است، جايگزين كنند.
وي درباره بازخورد اين كتابها در ميان خوانندگان ايران بيان كرد: به دليل اينكه كتابهاي داميز سعي در توضيح دادن مفاهيم سخت به شيوه روان و جذاب دارد و هر فصل كتاب در عين وابستگي به ساير فصلها به طور مستقل هم قابل مطالعه است، ميتواند خوانندگان را جذب كند.
سهشنبه ۱۶ اسفند ۱۳۹۰ - ۱۷:۴۶
نظر شما