یکشنبه ۱۴ اسفند ۱۳۹۰ - ۱۰:۵۰
جایزه 3 درصد نامزدهای ترجمه 2012 را معرفی کرد

فهرست اولیه نامزدهای بهترین اثر ترجمه شده به انگلیسی شامل نام 25 عنوان کتاب منتشر شد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از لیترری سالن، این جایزه که از سال 2007 شروع به کار کرده و امسال پنجمین دوره خود را پشت سر می گذارد، با اعلام اسامی 25 نامزد کسب عنوان بهترین اثر ترجمه شده در سال 2011، از ترجمه ادبیات جهانی در آمریکا در سال پیش تجلیل کرد. 

این فهرست شامل نام نویسندگانی از 14 کشور مختلف است که به 12 زبان آثارشان را نوشته اند. در فهرست امسال می توان اسامی مترجمانی تازه کار تا مترجمانی را که سال ها در زمینه ترجمه ادبی کار کرده اند مشاهده کرد. این جایزه که برای تشویق ناشران آمریکایی به ترجمه آثار ادبی از دیگر کشورهای جهان اهدا می شود، کتاب هایی را که بین اول دسامبر 2010 تا 31 دسامبر 2011 به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده اند، دربر می گیرد. 

گروه داوری امسال شامل مونیکا کارتر، گویندولین داوسون، اسکات اسپوسیتو، سوزان هریس، آنی جانوش، متیو جاکوبوفسکی، برندون کندی، بیل مارکس، ادوارد ناووتکا، مایکل اورتوفر و جف واکسمن است. 

جایزه 3 درصد امسال نیز با همکاری سایت آمازون به مبلغ 25 هزار دلار به نویسندگان و مترجمان برنده اهدا می شود. 

فهرست نهایی این جایزه شامل نام 10 اثر خواهد بود که در تاریخ 10 آوریل(21 فروردین) اعلام می شود. برندگان نیز در جشنواره صداهای جهانی پن در نیویورک معرفی می شوند. 

فهرست اولیه این جایزه شامل این اسامی است :
- «زالوها» نوشته دیوید البحاری؛ ترجمه شده از صربی توسط الن الیاس-بورساک
- «دو کلمه من» نوشته سرجیو شفک؛ ترجمه شده از زبان اسپانیایی توسط مارگارت بی.کارسون
- «نیسارد مخرب» نوشته اریک شویلار؛ ترجمه از فرانسوی توسط جوردن استامپ
- «مالکیت خصوصی» نوشته پل کنستانت؛ ترجمه از فرانسوی توسط مارگوت میلر و فرانس گرنادیه
- «رعد و برق» نوشته ژان اکنوز؛ ترجمه از فرانسوی توسط لیندا کاوردال
- «منطقه» نوشته ماتیاس انارد؛ ترجمه از فرانسوی توسط شارلوت مندل
- «باز آلدرین، در همه سردردگمی ها چه اتفاقی برای تو افتاد ؟» نوشته خوآن هارشتات؛ ترجمه از نروژی توسط دبورا داوکین
- «تحت شعاع» نوشته ژاک ژوئه؛ ترجمه از فرانسوی توسط لیلند اولا دورانتی
- «شکست مفتضحانه» نوشته امره کرتس؛ ترجمه از مجارستانی توسط تیم ویلکینسون
- «مونته کر» نوشته یوناس حسن خمیری؛ ترجمه از سوئدی توسط راشل ویلسون-برویلس
- «تخمین کورنل» نوشته دسو کژتولانی؛ ترجمه از مجارستانی توسط برنارد آدامز
- «من یک نویسنده ژاپنی هستم» نوشته دنی لافریر؛ ترجمه از فرانسوی توسط دیوید هومل
- «خودکشی» نوشته ادوارد لوی؛ ترجمه از فرانسوی توسط ژان استین
- «گرامر جدید فنلاندی» نوشته دیگو مارانی؛ ترجمه از ایتالیایی توسط جودیت لندری
- «برزخ» نوشته توماس الوی مارتینس؛ ترجمه از اسپانیایی توسط فرانک وین
- «سنگ بالای سنگ» نوشته ویسلاو وایسلیوسکی؛ ترجمه از لهستانی توسط بیل جانسون
- «صحنه هایی از زندگی روستایی» نوشته آموس اوز؛ ترجمه از عبری توسط نیکلاس دو لانگ
- «زن سایه مشت‌زن» نوشته اینکا پری؛ ترجمه از آلمانی توسط کیتی دربی شایر
- «مراسم تشییع جنازه برای یک سگ» نوشته توماس پلیتزینگر؛ ترجمه از آلمانی توسط راس بنجامین
- «زخم ها» نوشته خوزه سیر؛ ترجمه از اسپانیایی توسط استیو دالف
- «پلنگ کافکا» نوشته مواسیر اسکلیر؛ ترجمه از پرتغالی توسط توماس او.بیبی
- «هفت سال» نوشته پیتر استم؛ ترجمه از آلمانی توسط میشل هوفمان
- «واقعیت درباره ماری» نوشته ژان-فیلیپ اوسان؛ ترجمه از فرانسوی توسط متیو بی.اسمیت
- «به رنگ قرمز» نوشته مگدالنا تولی؛ ترجمه از لهستانی توسط بیل جانستون
- «پاریس هیچوقت پایانی ندارد» نوشته انریکه ویلا-ماتاس؛ ترجمه از اسپانیایی توسط ان مک لینی



نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها