به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، عنوان این كتاب از عبارتی در زبان ژاپنی وام گرفته شده است و در رابطه با افرادی به كار میرود كه بعد از سن بیست سالگی نیز به همراه خانواده خود زندگی میكنند و هیچ تلاشی برای كسب درآمد و مستقل شدن انجام نمیدهند.
محبی، مترجم این كتاب، در اینباره گفت: «هتل ماما» عبارتی است كه در زبان آلمانی نیز كاربرد زیادی دارد. نویسنده در داستانهای این مجموعه به مشكلات میان نسل قدیم و جدید تاكید میكند و تاكیدش بر توقعاتی است كه جوانان از والدین خود دارند و همین امر به نقطه اشتراك داستانهای او تبدیل میشود. نویسنده در داستانهای این مجموعه رفتار جوانانی را نقد میكند كه به سن قانونی رسیدهاند اما بر خلاف سن خود هنوز بالغ نشدهاند و انتظار دارند همچنان والدینشان به آنها خدمت كنند.
این مترجم افزود: داستانهای كوتاه این نویسنده اتریشی با زبان طنز بیان شدهاند و مسایل اجتماعی و مشكلات پیش رو افراد را بیان میكند. او با سبك عامیانه و محاورهای مینویسد و از زبانی بهره میگیرد كه اعضای یک خانواده در برقراری ارتباط با هم ممكن است استفاده كنند. به همین دلیل نثر كتاب روان است و داستانها به راحتی پیش میروند.
«هتل ماما» آخرین اثر چاپ شده هامرل به زبان آلمانی و نخستین مجموعه مستقلی است كه از او در ایران ترجمه شده و آماده انتشار است. مجموعه داستان «هتل ماما» اثر الفِریده هامرل با ترجمه حمیدرضا محبی به زودی از سوی نشر آموت منتشر میشود.
دوشنبه ۲۴ بهمن ۱۳۹۰ - ۱۴:۳۲
نظر شما