چهارشنبه ۵ بهمن ۱۳۹۰ - ۱۵:۴۸

طبق اعلام کارشناسان برخی قسمت های زندگینامه استیو جابز به شکل اشتباه به زبان آلمانی ترجمه شده است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از خبرگزاری آلمان ، الکساندر هینه از اتحادیه مترجمان جمهوری فدرال آلمان اعلام کرد: در جلد نخست این کتاب پرفروش که زندگینامه بنیانگذار شرکت اپل و نوشته والتر ایزاکسون است، برای لغت انگلیسی سیلیکون معادل نادرستی انتخاب شده و معادل صحیح آن که لغت سیلیسیم است انتخاب نشده است. در همین زمینه در یک جای دیگر از این کتاب کلمه «منفجر شونده» با عبارت «سلاح منفجره» معادل سازی شده است در حالی که در حقیقت این لغت به معنای ترقه و مواد آتش بازی است. 

زندگینامه «استیو جابز» بنیانگذار شرکت اپل از سوي انتشارات «سی برتلزمان» شهر مونیخ در 704 صفحه منتشر و روانه کتابفروشی های آلمان شد. این کتاب به صورت مشترک توسط گابریله وربک، آندرآ اشتومپ، الیور گراسموک، الفی مارتین، داگمار مالت و آنتونیته گیتینگر به زبان آلمانی برگردان شده و از زمان انتشار آن تا کنون همچنان در جدول پرفروش ترین کتاب های غیرداستانی در کشور آلمان که به صورت هفتگی از سوی نشریه اشپیگل منتشر می شود جای دارد. 

«استیو پل جابز» ( ۲۴ فوریه ۱۹۵۵- ۵ اکتبر ۲۰۱۱) کارآفرین، مخترع، بنیانگذار و مدیر ارشد اجرایی شرکت رایانه‌ای اپل و یکی از چهره‌های پیشرو در صنعت رایانه بود. او همراه «استیو وزنیاک» با تاسیس شرکت اپل در سال ۱۹۷۶ و ارایه رایانه اپل، به مورد پسند عام قرار گرفتن مفهوم رایانه خانگی کمک بسیار کرد. وی از سال ۱۹۹۷ تا ۲۰۱۱ به عنوان مدیرعامل در این شرکت مشغول بود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها