دوشنبه ۱۹ دی ۱۳۹۰ - ۱۶:۰۷
پرواز مستقيم «داستان‌های عجيب توكيو» از ژاپن به ايران

مجموعه «داستان‌های عجیب توكیو» اثر هاروكی موراكامی با ترجمه قدرت‌الله ذاكری منتشر شد. اين مجموعه شامل چهار داستان كوتاه است كه مستقیما از زبان ژاپنی به فارسي ترجمه شده‌اند. این نخستین بار است که اثری از موراکامی از زبان ژاپنی به فارسی ترجمه می‌شود.-

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، این مجموعه شامل چهار داستان و یک مقدمه درباره این اثر و آثار موراكامی است. «خلیج كوچک هانالِی»، «همه جا ممكن است پیدایش كنم»، «سنگی به شكل كلیه كه هر روز جابه‌جا می‌شود» و «میمون شیناگاوا» داستان‌هایی هستند كه در این مجموعه گرد هم آورده شده‌اند.

«خلیج كوچك هانالِی» با ماجرای مرگ یك پسر 19 ساله آغاز می‌شود و موراكامی طوری این ماجرا را توصیف می‌كند كه از همان ابتدا به مخاطب شوك وارد می‌شود.

«همه جا ممكن است پیدایش كنم» با پرسش‌های یک بازرس از زنی آغاز می‌شود كه ظاهرا همسرش مفقود شده است و شروع این صحبت‌ها ماجرای مرگ پدر شوهر این زن است.

«سنگی به شكل كلیه كه هر روز جابه‌جا می‌شود» ماجرای جراحی است كه روزی یک تكه سنگ به شكل كلیه را پیدا می‌كند و آن را به محل كار خود می‌آورد اما هر روز كه به آن‌جا بازمی‌گردد سنگ در محل دیگری جز آن‌جا كه قرار دارد.

داستان «میمون شیناگاوا» روایت زندگی زنی به نام میزوكی است كه نام خود را فراموش كرده زیرا یك میمون آن را دزدیده است.

مهمترین ویژگی كتاب «داستان‌های عجیب توكیو» در این است كه مستقیما از زبان ژاپنی به فارسی ترجمه شده و در مقدمه اثر هم بخشی از داستانی به نام «مسافر ناگهانی» آمده كه به نوشته مترجم، امكان چاپ كامل آن در این كتاب نبوده ولی در مجموعه اصلی موراكامی وجود داشت.

ذاكری بخش ابتدایی داستان «مسافر ناگهانی» را كه معارفه موراكامی از زبان خود است به فارسی ترجمه كرده و آن را در مقدمه گنجانده است؛ داستانی كه گرچه راوی‌اش سوم شخص است اما نویسنده اثر با بیان جملات از زبان خودش داستان را آغاز می‌كند: «من، موراكامی، نویسنده این جملات هستم. این داستان توسط سوم شخص روایت خواهد شد، اما قرار است راوی در شروع چهره نشان دهد. مانند نمایش‌های قدیمی، مقابل پرده خواهم ایستاد و بعد از پایان معارفه تعظیم خواهم كرد. زمان خیلی كوتاهی طول می‌كشد، پس فكر كنم از سر لطف تحمل و همكاری كنید. اینكه چرا می‌خواهم در این‌جا چهره‌ام را نشان دهم به این دلیل بود كه فكر كردم بهتر است چند ‹‹واقعه عجیب›› را كه در گذشته برایم اتفاق افتاد، رو در رو روایت كنم...»

از این نویسنده در ماه‌های اخیر آثاری چون «سرزمین عجایب بی‌رحم و ته دنیا»، «چاقوی شكاری» و «گربه‌های آدمخوار» با ترجمه مهدی غبرایی، «نفر هفتم» با ترجمه محمود مرادی و «ابرقورباغه و پای عسلی» با ترجمه فرناز حائري منتشر شده است.

ذاكری، دانش‌آموخته زبان و ادبیات ژاپنی دانشگاه تهران و مترجم، پیش از این كتاب «یادداشت‌های كومه» اثر كامونو چومه و مجموعه‌ای از هایكوهای مدرن ژاپنی را با عنوان «زنبور بر کف دست بودای خندان» به فارسی ترجمه كرده بود.

«داستان‌های عجیب توكیو» مجموعه‌ای از آثار هاروكی موراكامی است كه با ترجمه قدرت‌الله ذاكری در 168 صفحه و به بهای چهار هزار و 200 تومان از سوی نشر «افراز» روانه بازار كتاب ایران شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها