به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سومین نشست کتاب پیوند فرهنگی ملل صبح امروز با حضور سید محمد حسینی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، بهمن دری معاون امور فرهنگی این وزارتخانه، حمیدرضا وصفی، مدیر کل دفتر مجامع فرهنگی وزارت ارشاد ، مسوولان فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و نمایندگیهای فرهنگی کشورهای مختلف در هتل لاله تهران برگزار شد.
وزیر ارشاد در این مراسم گفت: ظرفیتهای فرهنگی میان کشورها بیش از آن چیزی است که اکنون شاهد هستیم و در زمینه کتاب این ظرفیت وجود دارد که آثار را به زبانهای مختلف دنیا ترجمه کنیم.
وي با اشاره به سابقه زیاد تبادلات فرهنگی میان کشورهایی که نمایندگانش در این نشست حضور داشتند، ادامه داد: در عصر حاضر نیز آثار بزرگانی چون مولانا، حافظ و سعدی به خاطر ارزشهای انسانی، صلح و احترام متقابلی که در آثارشان دیده میشود مورد توجه همه ملتها هستند.
حسینی به تلاش ناکام آمریکا در شورای حکام آژانس انرژی اتمی برای محکوم کردن ایران اشاره کرد و خطاب به نمایندگان و رایزنان فرهنگی کشورهای مختلف بیان کرد: شما مردم ما و روحیه آنها را میشناسید، شما میتوانید کمک کنید به جای مواضع خصمانه به مودت، صلح و دوستی برسیم چرا که ما بر اساس آیین و دینمان هرگز به دنبال جنگ و خونریزی نبودهایم.
وي اضافه کرد: سفرای کشورهای خارجی نباید تنها به دنبال مسایل سیاسی و اقتصادی باشند. معرفی سابقه فرهنگی کشورها نیز رسالتی است که بر عهده شما نمایندگان و سفرا است ما اگر در دنیا حرفی داریم بحث تفکر و اندیشه است و با هیاهو و جنجال و فضا سازی حرف حق ما مخفی نخواهد شد.
وزیر ارشاد در پایان گفت: ما آمادگی داریم برنامههای فرهنگی و هنری مشترک با همه کشورها، به جز رژيم غاصب صهيونيستي، چه آنهایی که در ایران برگزار میشود و چه آنهای که در خارج از ايران است برگزار کنیم.
بهمن دری معاون امور فرهنگی وزیر ارشاد دیگر سخنران این جلسه بیان کرد: پیش بینی امام راحل درباره فروپاشی کمونیسم تحقق پیدا کرد و ما شاهد آنیم که پیش بینی ایشان درباره سقوط کاپیتالیسم نیز در حال تحقق است.
وي کتاب را مهمترین و بهترین ابزار فرهنگی خواند و افزود: اقداماتی که در زمینه حضور کتابهای ایران در خارج از کشور صورت گرفته اندک و در شان ما نیست و باید بیشتر تلاش کنیم.
دری تعاملات میان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و وزارت ارشاد را مناسب خواند و ابراز امیدواری کرد که این همکاریها گسترش یابد.
در ادامه این نشست معاون فرهنگی وزارت ارشاد از مدیر عامل بنیاد ادبیات داستانی خواست تا توضیحاتی درباره ترجمه آثار ارزشمند ایران به زیانهای دیگر ارایه کند.
محمد حسنی، مدیرعامل بنیاد ادبیات داستانی توضیح داد: رویکرد سازمان فرهنگ و ارتباطات در زمینه ترجمه آثار به زبانهای دیگر قابل تقدیراست اما براساس آسیبشناسی ما بهتر است این ترجمهها درکشور مقصد صورت گیرد چرا که اگر این کار صورت نگیرد معلوم نیست اینکتابها در بافت فرهنگی آن کشور به چه سرانجامی برسد.
او اضافه کرد: برنامه بنیاد ادبیات داستانی این است که کشورهای مقصد به فراخور علاقهشان و با حمایت ما به ترجمه آثار دست بزنند. اگر در این کشورها ذائقه ایجاد شود خودشان مشتاق به آثار خواهند شد.
وی در پایان گفت: در حوزه بیداری اسلامی نیز بنیاد برنامههای مفصلی دارد که به صورت تفصیلی اعلام خواهد شد.
شنبه ۲۸ آبان ۱۳۹۰ - ۱۵:۰۸
نظر شما