به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، كارلوس فوئنتس، نویسنده مكزیكی، یازدهم نوامبر سال 1928 میلادی، در پاناماسیتی به دنیا آمد و هماكنون مطرحترین رماننویس و مقالهنویس در دنیای اسپانیاییزبانها به شمار میرود. بسیاری از نویسندگان ادبیات آمریكای لاتین، تحت تاثیر فوئنتس بودهاند و بسیاری از آثار او به زبانهای دیگر ترجمه شدهاند.
تاكنون از این نویسنده آثاری چون «آب سوخته»، با ترجمه علیاكبر فلاحی، «كنستانسیا»، «آئورا»، «پوست انداختن» و «گرینگوی پیر» به قلم عبدالله كوثری، «مرگ آرتمیو كروز» با ترجمه مهدی سحابی و «سر هیدرا» با ترجمه كاوه میرعباسی روانه بازار كتاب ایران شده است.
او پدر و مادری سیاستمدار داشت كه به واسطه شغلشان بسیار سفر كردند و به همین دلیل است كه كارلوس فوئنتس، تجربه زندگی در مناطق مختلفی از جهان را دارد. فوئنتس برای نخستین بار در سال 1964 میلادی، با تاثیر پذیرفتن از حقایقی كه در اطرافش مشاهده میكرد، شروع به نگارش رمانی كرد كه محور اصلی آن، انقلاب مكزیک بود. وی با انتشاراین رمان توانست به نخستین نویسنده مكزیكی تبدیل شود كه اثرش توانسته در خارج از كشورش و در میان آثار آمریكایی هم به صدر جدول پرفروشترین آثار راه یابد؛ اثری كه به روشنی از هویت مكزیك، تبادل فرهنگی و مرگ سخن میگفت. تنها رماننویس و نویسنده داستان كوتاه نبود و مقالات سیاسی، سینمایی و ادبی زیادی را نیز در مجلات اسپانیایی زبان منتشر كرده است.
علی اكبر فلاحی نخستین كسی است كه یكی از آثار فوئنتس را مستقیما از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه كرده است. فلاحی با اشاره به داستانهای كوتاه و رمانهای فوئنتس گفت: نخستین اثر فوئنتس مجموعه داستان كوتاهی به نام «روزهای نقابدار» بود كه در سال 1954 میلادی نوشته شد؛ داستانهایی كه با ساختار قوی و به سبك رئالیسم جادویی نوشته شدند و مورد استقبال زیادی هم قرار گرفتند.
فلاحی معتقد است تغییر حركت این نویسنده به سمت نوشتن رمان، نتیجه خوبی برای او به همراه نداشت و به همریختگی ملموسی را در نوشتارش به وجود آورد. فلاحی این تغییر جهت را تمرینی برای خلق شاهكارهای بعدی فوئنتس دانست و گفت: او همواره در نوشتههایش سعی كرده از فساد و تباهی در طول زمان بنویسد و فرصتطلبیهای انسانها را به نقد بكشاند.
مترجم كتاب «آب سوخته» دلیل برگزیدن این كتاب را از میان سایر آثار فوئنتس، مطابقت آن با فرهنگ و سلیقه مخاطب ایرانی دانست و افزود: اعتقاد ندارم كه مترجم باید به دنبال آخرین نوشتههای یك نویسنده برود. به اعتقاد من باید دید اثری كه قرار است ترجمه شود برای مخاطب كشور مقصد چه پیامی دارد و وی تا چه حد میتواند با محتوای اثر ترجمه شده ارتباط برقرار كند.
فلاحی رمان «آب سوخته» را داستان زندگی چهار فرد از چهار طبقه اجتماعی متفاوت دانست و گفت: در این رمان، نویسنده مشكلات انسانهایی را به تصویر میكشد كه بین سنت و مدرنیته سرگردان ماندهاند، در حالیكه كشور مكزیك هر روز، گامی بلندتر به سوی توسعه برمیدارد؛ امری كه در جامعه ایرانی هم مشاهده میشود.
فلاحی معتقد است برخی از جنبههای نوشتاری فوئنتس هنوز در ایران ناشناخته مانده؛ مثلا «وارونهسازی بخش دوم جمله»، آرایهای است كه به وفور در نوشتههای این نویسنده دیده میشود و این امر در مقالات او پررنگتر است.
«بازگشت به گذشته» و «اهمیت دادن به تاریخ» نكات دیگری است كه به اعتقاد فلاحی، بارها در آثار فوئنتس به كار رفته است. فلاحی در اینباره افزود: انقلاب مكزیک و تاثیر آن بر روی زندگی فعلی مردم این كشور و نقد سیاستهای سران مكزیک و دیگر نقاط جهان، امری است كه نباید و نمیتوان آنها را در نوشتههای فوئنتس را نادیده گرفت.
یازدهم نوامبر برابر با بیستم آبان ماه، سالروز هشتاد و سومین تولد كارلوس فوئنتس، نویسنده مكزیكی است كه چندین سال است چهرهای شناخته شده در ادبیات جهان و یكی از برترین نویسندگان جهان به شمار میرود.
جمعه ۲۰ آبان ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
نظر شما