جمعه ۱۳ آبان ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
«و شام بود و صبح بود» در كتابفروشي‌ها

مجموعه داستان‌های كوتاه «و شام بود و صبح بود» نوشته هاینریش بل، با ترجمه علی عبداللهی روانه بازار كتاب ایران شد. در اين مجموعه، داستان‌های كوتاه برنده جايزه ادبی نوبل سال 1972، با موضوعات اجتماعی، سياسی و حتی عاشقانه به چشم می‌خورد.-

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، در این مجموعه، 38 داستان كوتاه گنجانده شده است. «و شام بود و صبح بود»، «خداحافظی»، «كارت پستال»، «سرباز گمنام»، «طعم نان»، «فرشته» و «در قفس» نام برخی از داستان‌های كوتاهی است كه توسط علی عبداللهی برای ترجمه برگزيده شده‌اند.

علی عبداللهی، مترجم زبان آلمانی، درباره این اثر گفت: این داستان‌ها، از میان تمامی مجموعه داستان‌های هاینریش بل انتخاب و ترجمه شده و قرار است در آینده، سایر داستان‌های اين برنده جایزه ادبی نوبل را نیز در مجموعه‌هایی دیگر، ترجمه و منتشر كنم.

عبداللهی درباره ترجمه داستان‌های كوتاه اين نويسنده افزود: این داستان‌ها را در طول سال‌های گذشته و به مرور ترجمه كرده‌ام و هم‌اكنون در حال ترجمه باقیمانده داستان‌های این نویسنده هستم كه قرار است از سوی انتشارات «جامی» روانه بازار كتاب ايران شود. 

اني مترجم معتقد است هاینریش بل دوران جنگ جهانی و بعد از آن را تجربه كرده و بازتاب آن، به خوبی در آثارش مشخص است. عبداللهی مسایل اجتماعی را مهمترین موضوع داستان‌های بل دانست و افزود: به دلیل همین تجربیات است كه در آثار این نویسنده آلمانی، بارها به موضوعاتی چون رفاه اقتصادی، مسایل و مشكلات روزنامه‌نگاری و مصایب و مشكلات آلمان شرقی و غربی برمی‌خوریم. 

مترجم این كتاب را گزیده‌ای از تجربیات هاینریش بل دانست و گفت: در این مجموعه، علاوه بر داستان‌ها، مصاحبه مفصلی هم با این نویسنده درباره چگونگی داستان‌نویسی و نگاه وی به اين مقوله آورده شده است.

هاینریش بل، نویسنده مطرح آلمانی و برنده جایزه ادبی نوبل سال 1972، در دسامبر 1917، در شهر كلن آلمان به دنیا آمد و در ژوئیه 1985 در سن 67 سالگی درگذشت. داستان‌های كوتاه این نویسنده، بسیار متنوع و از نظر تعداد نیز چشمگیر و قابل توجه‌اند. در داستان‌های كوتاه این نویسنده، تنوع زیادی هم به چشم می‌خورد و وی مخاطب خود را وارد فضاهای متعددی می‌كند. 

در  مجموعه «و شام بود و صبح بود» جنگ و صلح، جوانی و پیری، طنز و جد در كنار هم آورده می‌شود و نویسنده با زبان ساده‌اش، از مسایل اجتماعی، سیاسی و حتی شخصی خود سخن می‌گوید.
 
عبداللهی، هاینریش بل را نویسنده‌ای اجتماعی و متعهد می‌داند كه گویی بیش از هر چيز، به كشورش می‌اندیشد. این مترجم كه تمامی این داستان‌ها را از زبان آلمانی به فارسی ترجمه كرده، معتقد است بل در این داستان‌ها، برش‌هایی از جنگ، مسایل اجتماعی، سیاسی و حتی عشقی را می‌آورد و در ورای تمامی موضوعاتش، دغدغه مسایل اجتماعی را در سر می‌پروراند.

نكته شايان توجه دیگر درباره این داستان‌ها این است كه آن‌ها به نوعی نشان‌دهنده سال‌های مختلف نویسندگی هاینریش بل هستند و در تمامی آن‌ها، نوعی انتقاد از نظام سیاسی كشور، جنگ و فاشیسم به چشم می‌خورد. 

در توصیف این كتاب آمده: برخی داستان‌های بل مربوط به جنگ و حوادث پس از آن است، برخی دیگر رنج‌های بازماندگان را به تصویر می‌كشد و برخی نیز هزل ‌گونه است، طنزواره‌هایی دلنشین و خواندنی در هجو حماقت‌های جهانی و موقعیت‌های خنده‌دار بشری. او ساده می‌نویسد و برای مردم قلم می‌زند، دوران پیش از جنگ جهانی دوم، روزهای جنگ و سال‌های پس از آن را موضوع كارش قرار می‌دهد.
 
هاينريش بل نویسنده‌ای است منتقد و به معنای واقعی كلمه، متعهد به انسانیت و آزادی و مبارزه با فاشیسم. از جنگ سخت متنفر است و در جای‌جای آثارش پیامدهای شوم آن را به خوبی به خواننده نشان می‌دهد.

عبداللهی سبك نگارشی این نویسنده آلمانی را چنین توصیف می‌كند: نوشته‌های او، به خصوص در این مجموعه، همراه با طنز است و این طنز، گاه به صورت بسیار تلخ، در پشت كلمات وی نهفته شده. او مانند نویسندگان آمریكایی شفاف و ساده می‌نویسد و حتی برای توصیف موضوعات فردی و عاشقانه هم در بستر اجتماع حركت می‌كند.

تاكنون آثاری چون مجموعه «صد سال شعر آلمانی زبان»، «آمریكا» از فرانتس كافكا، «اكنون میان دو هیچ» اثر فریدریش نیچه، «عاشقانه‌های هرمان هسه» نوشته هرمان هسه، «خرده‌فرمایش‌های جناب پتر پانتر» از كورت توخولسكی، «فیل» اثر برتولت برشت و «سوگ‌سروده‌های دوئینو» اثر راینر ماریا ریلكه را به فارسی ترجمه كرده است.

مجموعه داستان‌های كوتاه «و شام بود و صبح بود»، نوشته هاینریش بل، با ترجمه علی عبداللهی، در 272 صفحه و با قیمت هفت هزار تومان، از سوی نشر «جامی» روانه بازار كتاب ایران شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها