ترجمه مهدی غبرایی، مترجم زبان انگلیسی، از رمان «موجها» اثر ورجینیا وولف، نویسنده بریتانیایی، منتشر شد. به باور مترجم، وولف در این کتاب تمام بیهودگیها و شکوهی را که در زندگی تجربه کرده، در قالب کلمات ریخته است.
ویرجینیا وولف در ۲۵ ژانویه ۱۸۸۲ میلادی در لندن متولد شد. این نویسنده در طول ۵۹ سال عمر خود، آثاری همچون «خانم دالاووی»، «به سوی فانوس دریایی»، «سالها» و «سفر به بیرون» را به رشته تحریر در آورد. او همچنین یکی از بنیانگذاران بنیاد بلومزبری بود.
مهدی غبرایی در مقدمه این کتاب نوشته است: دستهای «به سوی فانوس دریایی» و «خانم دالاووی» را برجستهترین اثر داستانی او (وولف) میدانند. من شخصا «موجها» را از هر دوی اینها یک سر و گردن بالاتر میبینم. جا دارد که از ترجمه قبلی {این رمان}، به نام «خیزابها» نام ببرم که گویا در سال ۱۳۵۶ به قلم پرویز داریوش منتشر شده است.
این ترجمه با اینکه در برخی از موارد موفق است و مترجم توانسته منظور نویسنده را دریابد، اما متاسفانه کژیها و کاستیهای فراوان دارد، به اضافه اين كه آخرین فصل که طولانیترین و مشکلترین فصل نیز هست، در اين ترجمه موجود نیست. به علاوه بر سر نام کتاب نیز با مترجم قبلی اختلاف نظر وجود دارد.
«موجها»، در ۳۹۸ صفحه و قیمت ۴۸۰۰ تومان، توسط انتشارات افق، به بازار کتاب ایران عرضه شده است.
نظر شما