جمعه ۲۹ مهر ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
«شانس»ِ مارك تواين،در كتاب‌فروشی‌های ايران را می‌زند

مجموعه‌ داستان‌های كوتاه مارک تواین به نام «شانس»، با ترجمه علی مسعودی‌نیا، به زودی روانه بازار كتاب ایران می‌شود. این مجموعه شامل 19 داستان كوتاه، همراه با مقدمه‌ای است به قلم مارک تواین كه توضیحاتی درباره فكاهه‌نویسی به مخاطب ارایه می‌كند. به گفته مترجم، این کتاب با مجلد‌های دوم و سوم ادامه می‌یاب تا تمام داستان‌های کوتاه تواین را پوشش دهد._

 به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا) نثر مارک تواين در این اثر، با طنز و فكاهی در هم می‌آمیزد و او این‌گونه بر شرایط اجتماعی كشورش، نقدهایی را وارد می‌كند.

علی مسعودی‌نیا، مترجم كتاب «شانس»، داستان‌های كوتاه تواین را متفاوت از رمان‌هایش می‌داند. وی در این‌باره گفت: داستان‌های كوتاه تواین بر خلاف رمان‌های او كه حول ماجراجویی‌های نوجوانان می‌چرخد، دارای طنزی فاخر و انتقادی است و مسایل سیاسی و اجتماعی زیادی را پوشش می‌دهد. در این داستان‌ها با اقشار مختلف جامعه روبرو می‌شویم؛ از انسان‌های فقیر گرفته تا اشراف‌زادگان. 

وی در این‌باره افزود: طنز نهفته در كلام مارک تواین مخاطب را جذب می‌كند و نگاه كسی را كه تنها با رمان‌های وی آشناست نسبت به این نویسنده مطرح تغییر می‌دهد.

مسعودی‌نیا به بخشی از كلام طنزآمیز تواین اشاره كرد و داستان‌های مورد علاقه خود را آثاری با عناوین «خاطرات آدم»، «عاشقانه قرون وسطی» «روزنامه‌نگاری در تنسی» و «آدم‌كاری در قطار» دانست.

وی در‌باره اين داستان‌ها افزود: تواین با نوشتن «روزنامه‌نگاری در تنسی»، فضای مطبوعات كشورش را با زبان طنز و البته اغراق‌آمیز نشان می‌دهد. «عاشقانه قرون وسطی» داستان دو برادر است كه در یك قلمرو حكمرانی می‌كنند و با هم عهد می‌بندند كه هر يك زودتر صاحب فرزندی پسر شد، بر تاج و تخت بنشیند. یكی از این دو، صاحب دختری می‌شود و با پوشاندن لباس‌های پسرانه به او، ادعا می‌كند او باید وارث تاج و تخت باشد. «آدم‌كاری در قطار»، روایت زندگی سناتورهای مجلسی است كه در روزهای سخت زمستان و در میان بارش برف، در قطاری گیر می‌كنند. آن‌ها در همان‌جا، برای انتخاب يكی از ميان خود، پارلمانی تشكیل می‌دهند تا برای جلوگیری از مرگ سایرین بر اثر گرسنگی، او را بخورند!

به گفته مترجم این كتاب، او این داستان‌ها‌ را از یک مجموعه حجیم و به زبان انگلیسی برگزیده كه تمامی داستان‌های كوتاه این نویسنده را در بر می‌گرفت. وی در این‌باره افزود: اكنون در حال ترجمه سایر داستان‌های مارك تواین هستم تا با انتشار جلد دوم و سوم این مجموعه، تمامی داستان‌های كوتاه این نویسنده را در ایران به مخاطبان بشناسانم. 

مترجم مجموعه‌ داستان‌های مارك تواین، ترجمه این آثار را، به دلیل طنز كلامی و طنز موقعیت آن، بسیار سخت دانست و گفت: داستان‌های كوتاه تواین، آثار عجیب و غریبی هستند و در ترجمه آن‌ها مجبور شدم برای منتقل كردن طنز نویسنده به مخاطب ایرانی، در قسمت‌هایی از داستان، دخل و تصرف كنم.

علی مسعودی‌نیا طنز این داستان‌ها را با برخی از آثار دهخدا مقایسه كرد و گفت: در شروع ترجمه برخی داستان‌ها به مشكل بر‌خوردم، زیرا احساس می‌كردم نمی‌توانم مفهوم مورد نظر نویسنده را به خوبی منتقل كنم. این‌گونه می‌شد كه چند داستان را رها كردم، اما بعد از مدت‌ها، ترجمه آن‌ها را از سر گرفته و به پایان رساندم.

ساموئل لنگهورن كلمنس، كه با نام مستعار خود، مارک تواين، شناخته شده است، در سال 1910 میلادی و در سن هفتاد و چهار سالگی درگذشت. او بیشتر شهرتش را با نوشتن رمان‌های «ماجراهای هاكلبری‌فین» و «ماجراهای تام سایر» به دست آورد؛ داستان‌هایی كه در سراسر جهان، شناخته شده‌اند.

جلد نخست داستان‌های كوتاه مارك تواین، با نام «شانس» به زودی با ترجمه علی مسعودی‌نیا، از سوی نشر چشمه، روانه بازار كتاب ایران می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها