شنبه ۱۶ مهر ۱۳۹۰ - ۱۰:۰۰
ترانسترومر ، پدیدآورنده سبکی نو در ادبیات نوین سوئد است

سهراب رحیمی، شاعر و مترجم اشعار ترانسترومر، برنده امسال جایزه نوبل ادبیات، در گفت‌وگویی با «ایبنا»، ترانسترومر را شاعری دانست که بدون کوچک‌ترین ادعا، سبکی مستقل و نوین را در شعر معاصر سوئد به وجود آورد و پیروان زیادی پیدا کرد. این مترجم ایرانی مقیم سوئد کتابی از اشعار ترانسترومر را برای چاپ در ایران آماده می‌کند.-

سهراب رحیمی، مترجم ایرانی مقیم سوئد، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترانسترومر را یکی از نخستین شاعرانی معرفی کرد که با کنار گذاشتن قافیه و وزن، نگاه تغزلی به شعر را از اشعارش دور کرد. 

رحیمی درباره سبک و نوع نگاه او به جهان می‌گوید: موقع خوانش شعر ترانسترومر، ما با یک شاعر بسیار مدرن روبه‌رو هستیم. مهارت او نه تنها در نوع نوین نوشتار، بلکه در آزاد، رها و بدون وزن و قافیه بودن اشعارش است. مهمترین عنصر شعر ترانسترومر، نگاه خاص او به جهان، پدیده ها و اشیا است. این نگاه در خوانش اول، خیلی ساده می‌نماید، ولی در خواندن‌های بعدی، به لایه‌های معناییِ پنهانی می‌رسیم که در پشت تصاویر شاعر، خودش را مخفی کرده است. شاید با توجه به حرفه او که روانشناسی است، این نوع نگاه و این نوع نوشتن، خیلی دور از ذهن نباشد.

این مترجم در پاسخ به این سوال که تاثیر آقای ترانسترومر بر ادبیات سوئد و دیگر کشورها چقدر بوده پاسخ داد: ما نمی‌توانیم به درستی بگوییم ترانسترومر چه تاثیری بر شعر دیگران گذاشته است؛ مسلما شاعران از آنچه می‌خوانند تاثیر می‌گیرند اما تاثیر شعر ترانسترومر بر شعر سوئد بی‌شک بسیار زیاد بوده است. اکثر منتقدان سوئد درباره شعرهای او نوشته‌اند و بسیاری از شاعران اذعان کرده‌اند که با تاثیر از شعرهای او شروع به نوشتن کرده‌اند.

رحیمی در ادامه افزود: یادم هست زمانی که شیموس هینی جایزه نوبل گرفت در پاسخ به این سوال که بیشتر از کدام شاعر تاثیر گرفته‌ای پاسخ داد ترانسترومر. حتی درک والکوت نیز مدعی بود شعرهایش را با تاثیر از ترانسترومر سروده است در مجموع، شاعران یک نسل بر روی هم تاثیر می گذارند و ترانسترومر هم در این میان مستثنی نبوده است. با این حال، خاصیت فلسفی و تفکر برانگیز بودن شعرهای ترانسترومر، طوری است که خواننده را به شدت درگیر می‌کند.

کتاب‌های ترانسترومر تاکنون به بیش از شصت زبان دنیا ترجمه شده‌ و طرفداران خاص خود را داشته‌اند. رحیمی معتقد است در بیست سال اخیر، ترانسترومر در دنیای غرب، از معروف‌ترین شاعر بوده است. شاعری که در آسیا و آفریقا هم بسیار شناخته شده و کتاب‌های‌ وی به اکثر زبان‌های دنیا ترجمه شده‌اند.

رحیمی درباره میزان استقبال جهانی از اشعار وی افزود: تا آنجا که من می‌دانم فروش کتاب‌های ایشان در آمریکا، در مقایسه با فروش شعر به طور کلی، بسیار بالا بوده و یکی از دلایل مهم آن، مترجم کتاب بوده است. روبرت بلای که خودش از بزرگ‌ترین و سرشناس‌ترین شاعران آمریکا به شمار می‌رود، برگردان اشعار وی را برعهده گرفته و در این کار به میزان زیادی موفق بوده است.

تاکنون تنها مجموعه از اشعار ترانسترومر به زبان فارسی ترجمه شده‌است. «م‍جمع‌‌الجزائر رویا» گزیده‌ا‌ی از شعر‌های توماس ترانسترومر است که با ترجمه ‌م‍رت‍ض‍ی‌ ث‍قفیان‌ از سوی نشر «دیگر» روانه بازار کتاب ایران شده است.
 
ترجمه‌های دیگری از این شاعر در مطبوعات فارسی زبان به چاپ رسیده که ترجمه‌های سهراب رحیمی را هم شامل می‌شود.

رحیمی با اشاره به این‌که ترجمه آقای ثقفیان، بسیار خوب و خواندنی است گفت: به دلیل استفاده حداقل از بازی های زبانی، شعرهای ایشان، خیلی قابل ترجمه‌اند. البته برخی اصطلاحات هستند که مخصوص زبان سوئدی است و مسلما غیر قابل ترجمه اما تعداد آن اصطلاحات در شعر ایشان بسیار کم است و ما بیشتر با تصویرهای شعری سروکار داریم که ساده و مستقیم‌ و کاملا قابل ترجمه هستند.

رحیمی که هم‌اکنون به همراه  آزیتا قهرمان، در حال ترجمه یک مجموعه شعر از ترانستومر به زبان فارسی است، درباره میزان استقبال از ترجمه اشعار برنده جایزه نوبل ادبیات سال 2011، به زبان فارسی گفت: فکر می کنم، یعنی امیدوارم و دعا می‌کنم، ترجمه اشعار این شاعر سوئدی در ایران با استقبال بالایی همراه شود. این هم برای شعر خوب است، هم برای خوانندگان شعر و هم برای ناشران شعر که تشویق شوند بیشتر شعر منتشر کنند. از سوی دیگر، جایزه امسال و ترجمه شعرهای برتر جهان، باعث امیدواری شاعران است تا بیشتر و بیشتر به نوشتن ادامه دهند. از طرفی فکر می‌کنم در زمانه‌ای که شعر، روزبه‌روز مخاطبان کمتری پیدا می‌کند، مطرح شدن شعر و چاپ نوشته‌های شاعران، می‌تواند بخشی از بحران هویتی، بحران فردی و حتی اجتماعی جوامع امروزی را کمتر کند. این آرزو بر شاعران و علاقمندان شعر، عیب نیست.

سهراب رحیمی اکثر اشعار ترانسترومر را به زبان فارسی ترجمه کرده است. تاکنون یک شعر از ترانسترومر با ترجمه سهراب رحیمی در نشریه «فرهیختگان»، چند شعر در «نیم‌نگاه» و برخی از اشعار وی نیز در وبلاگ شخصی این مترجم آورده شده است. سهراب رحیمی در صدد است برخی از این اشعار را به زودی در یک مجموعه شعر در ایران منتشر کند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها