اين مترجم در گفتوگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، درباره اين كتابها گفت: تمامي اين آثار، در حوزه اسلامي شيعي ميگنجند. «پيامآور رحمت» نخستين اين كتابهاست كه به فرانسوي ترجمه شده. سيدعلي ميرشريفي در اين اثر، به موضوع زندگي پيامبر اكرم(ص) از آغاز تا پايان ميپردازد.
مهدويدامغاني با اشاره به ترجمه نامههاي اميرالمومنين علي(ع) به فرانسوي گفت: اين نامهها جزيي از نهجالبلاغهاند، اما هيچگاه به طور جداگانه به زبان فرانسه ترجمه نشده بودند.
وي افزود: كتاب بعدي، «سرودههاي عاشورايي براي واقعه كربلا»ست. در اين مجموعه، اشعاري كه معتبرترين شاعران براي سيدالشهدا(ع) سرودهاند، از قرن نخست هجري تا قرن چهاردهم گردآوري شدهاند. اين مجموعه، شصت و سه شعر از مهمترين شعراي سيدالشهدا مانند امام سجاد(ع)، حضرت زينب(س)، دعبل خزاعي، سيدرضي، سيدمرتضي، هندري و سيدبحرالعلوم را شامل ميشود.
مهدويدامغاني يادآور شد: «صحيفه مباركه سجاديه» را نيز براي نخستين بار به ايتاليايي برگرداندم. ترجمه فرانسوي آن را پانزده سال پيش انجام داده بودم كه در جشنواره كتاب سال ولايت سال 1384 برگزيده شد.
اين مترجم، ترجمههاي انگليسي و فرانسه از كتاب «در آستان رحمت الهي: گردش و خيالپردازي در باغ بهشت» را از ديگر كتابهاي منتشر شدهاش در ماههاي اخير معرفي كرد و گفت: در اين اثر كه نزديك به هفتصد صفحه را شامل ميشود، تمام خطبهها، فرمايشات و زيارتنامههاي مربوط به اهل بيت(ع) گردآوري شدهاند.
وي افزود: زيارت ناحيه مقدسه، دعاي ابوحمزه ثمالي، زيارت عاشورا، خطبه فدك، خطبه غدير خم، دعاي كميل، دعاي عرفه، شش عنوان از قصيدههاي مشهور شيعي از شاعراني نظير بوصيري و فرزدق و همچنين شرح «رساله حقوق» امام سجاد(ع) از جمله مطالب اين كتاباند كه براي ارايه به فرانسوي زبانان و انگليسيزبانان گزينش شدهاند.
مهدويدامغاني به انتشار تمامي اين كتابها از سوي نشر «المصطفي» قم اشاره كرد و گفت: اكنون ترجمه «شرح رساله حقوق» امام سجاد(ع) و همچنين کتاب «حضرت ابوالفضل(ع)» به زبان فرانسه را براي انتشارات انصاريان در دست دارم.
وي افزود: ترجمه فرانسوي كتاب «شناخت صحيفه سجاديه» كه شامل توضيحات بسياري از نيايشهاي آن حضرت است نيز در انتشارات انصاريان در جريان چاپ قرار دارد. كتاب «پاسداري از مرقد پيامبر و امامان معصوم(ع)» نوشته آيتالله سبحاني نيز به زودي از سوي انتشارات سازمان حج و زيارت منتشر ميشود.
مهدويدامغاني بيشتر كتابهايي را كه به ديگر زبانها ترجمه ميكند، انتخاب شخصي خود دانست و گفت: ترجمه تعداد بسيار كمي از اين آثار به من سفارش داده ميشوند. تصور ميكنم غيرمسلماناني كه اين كتابها را به زبان آنان ترجمه ميكنم، تشنه شناخت امامان شيعياند.
وي تاكيد كرد: بايد اين شخصيتها را به شيوهاي محترمانه و در خور آنان معرفي كرد و به غيرمسلمانان شناساند تا براي غربيان مجهول نباشند و قدر آنها در تمام دنيا شناخته شود.
اين مترجم، با اظهار بياطلاعي از ميزان استقبال از اين كتابها گفت: اين آثار به تازگي در كشورهاي مورد نظر توزيع شدهاند يا در حال توزيعاند. بنابراين، هنوز از ميزان استقبال مخاطبان از آنها مطلع نيستم.
نظر شما