به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، نثر كتاب «بانوی سپید» به اندازه آثار قبلی بوبن، حالت شعرگونه ندارد، ولی زندگی شاعری از قرن نوزدهم میلادی را در قالب یک داستان، روایت میكند.
داستان با مرگ امیلی دیكنسون آغاز میشود و در میان توصیف مراسم خاكسپاریاش، خاطراتی از گذشته وی هم نقل میشود.
امیلی دیكنسون را «شاعر معتكف» نیز مینامند، زیرا در زمان حیاتش، كسی او را نشناخت و شعرهای وی، بعد از مرگش منتشر شد. وی در 55 سالگی، در همان خانهای كه به دنیا آمده بود، از دنیا رفت و سالهای پایانی عمرش را در انزوا سپری كرد؛ همانطور كه بوبن مینویسد: «از بیست و پنج سال پیش، در شهر آمهرست، هیچكس چهرهاش را ندیده بود.»
تقریبا در صفحات پایانی كتاب است كه بوبن، به توصیف زمانی میپردازد كه اشعار دیكنسون، برای نخستین بار خوانده شد و توجه بسياری را به سوی خود جلب كرد.
محمدرضا علی نیا مقدمهای بر این اثر نوشته و در پایان كتاب نیز برخی تصاویر و اشعار دیكنسون آورده شده كه در متن اصلی كتاب بوبن وجود نداشت.
مهوش قویمی، مدرس دانشگاه و مترجم ایرانی است كه تاكنون آثار گوناگونی را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه كرده است. «ایزابل بروژ»، «دیوانهوار»، «زن آینده»، «ابله محله»، «دلباختگی» اثر كریستیان بوبن، در كنار آثاری از كامو، فروید و هانری تروایا، از جمله آثاری هستند كه پیش از این، با ترجمه قویمی منتشر شده است.
«بانوی سپید» نوشته كریستیان بوبن، با ترجمه مهوش قدیمی و قیمت سه هزار تومان، در 128 صفحه از سوی انتشارات «آشیان» روانه بازار كتاب ایران شده است.
دوشنبه ۱۱ مهر ۱۳۹۰ - ۱۲:۳۱
نظر شما