به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، «تعیین موقعیت شهری خیالی» در سال 1976 نوشته شد و نمونهای از يک رمان پست مدرن است. ماجراهای این كتاب در شهری قدیمی و خیالی به وقوع میپیوندد و حوادث هم بدون مبنا و چارچوبی مشخص روایت میشوند.
پرویز شهدی، مترجم رمان، درباره این كتاب میگوید: «تعیین موقعیت شهری خیالی» رمانی است بدون قالبی مشخص، كه به شیوه دیگر آثار پست مدرن نوشته شده است. مخاطب در این اثر با روایتهایی جستهگریخته روبهرو میشود كه مانند آثار كلاسیک، آغاز و پایان مشخصی ندارد و نقش اصلی را خواننده كتاب ایفا میكند.
این مترجم درباره سبک نگارش این اثر افزود: از نظر پستمدرنها، نویسندگی بدون مخاطب، معنایی ندارد و خواننده باید در داستانها، جریانساز باشد. در چنین آثاری، نویسنده مثل یک دوربین فیلمبرداری از زاویههای مختلف، به ثبت زمانها و صحنههای متعدد میپردازد و آنها را مانند فیلمی خام و تدوین نشده، در اختیار مخاطب قرار میدهد. مخاطب در این اثر باید با چیزی كه خودش دریافته داستان را به پایان برساند.
آلن ربگرییه نویسنده و فیلمساز فرانسوی در سال 2008 میلادی از دنیا رفت. این نویسنده متعلق به جنبش ادبی و هنری «رمان نو» یا «موج نو» است كه در دهه شصت میلادی، مورد توجه قرار گرفت. برخی او را از نظر فكری، شبیه فلاسفهای چون هایدگر و سبک او را شبیه به آثار كافكا میدانند.
در این داستان، كلمات، نتایج كارها و توصیفات ارایه داده شده، در تقابلی عجیب قرار میگیرند و هرچه مخاطب بیشتر به پیش برود، ماجرا برای او روشنتر میشود.
پرویز شهدی مترجمی است كه تاكنون چندین اثر ديگر از آلن ربگرییه را نيز به فارسی ترجمه كرده است. «برای رمانی نو»، «پاككنها»، «جن» و «سال گذشته در مارین باد» از جمله این آثار هستند. «ماه دلانگیز مه» اثر جیمز جونز و «ماجراهای شگفت انگیز» نوشته آلنپو آخرین آثاری هستند كه با ترجمه شهدی در ایران منتشر شدهاند.
ترجمه شهدی از «تعیین موقعیت شهری خیالی» نوشته آلن ربگرییه در حدود 150 صفحه، از سوی انتشارات «نقد افكار» روانه بازار كتاب ایران میشود.
یکشنبه ۳ مهر ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
نظر شما