اين مترجم در گفتوگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، عنوان كرد: تاكنون ترجمههاي پراكندهاي از آثار باتاي انجام شده است و به همين دليل، تصميم به ترجمه برخي از كتابهاي اصلي او گرفتم.
وي افزود: در ترجمه كتاب «سهم نفرين شده» از دو متن انگليسي و فرانسوي استفاده شده است. پس از اين كتاب، قصد دارم «تجربه دروني» باتاي را ترجمه كنم.
پورحسيني درباره اهميت فلسفه اين فيلسوف فرانسوي در جريان پسامدرن، گفت: طيف وسيعي از فلاسفه فرانسوي پس از جنگ جهاني دوم نظير دلوز، كريستوا، ليوتار، بودريار، دريدا و بارت، جريان پساساختارگرايي را شكل دادند. باتاي يكي از اصليترين منابع الهام اين متفكران فلسفه بود. شايد بتوان گفت كه باتاي، پس از جنگ كشف شد و توانست جريان پساساختارگرا را با الهاماتش شكل دهد.
وي «امر مازاد» را موضوع اصلي اين كتاب باتاي دانست و گفت: او با اين طرح به نظام ديالكتيكي هگل حمله ميكند و ميخواهد امر حلنشدهاي را در اين چارچوب خشك پاسخ دهد. اين در حالي است كه امر مازاد در هيچ چارچوبي حل نميشود و خارج از آن قرار ميگيرد.
پورحسيني ادامه داد: اين فيلسوف فرانسوي براي بررسي اين موضوع، تا اندازهاي از قالب فلسفه خارج ميشود و سراغ رويكردهاي اقتصادي، سياسي و همچنين انسانشناختي ميرود.
اين مترجم ادامه داد: او با پيگيريهاي تاريخي ميكوشد الگوي خود را در برابر تفسير هگلي از تاريخ، بسط دهد. بودريار و دريدا نيز اين تفكر را بسط ميدهند و از آن به عنوان ابزاري براي حمله به ساختارگرايي و اقتصاد ماركسيستي بهره ميگيرند.
پورحسيني ترجمه كتاب «سهم نفرين شده» را به نشر مركز ميسپارد.
شنبه ۱۲ شهریور ۱۳۹۰ - ۱۴:۰۰
نظر شما