نويسنده كتاب «ما و سنت ترجمه متون فلسفي» گفتوگوهاي خود با مترجمان شاخص متون فلسفي را در اين اثر گرد آورده است. به اعتقاد او، برخي ترجمههاي متون فلسفي با مشكلات اساسي روبهرويند.-
وي افزود: در مدت فعاليت در حرفه روزنامهنگاري، مصاحبههايي را با مترجمان متون فلسفي انجام دادم كه برخي از آنها در اين كتاب گرد آمدهاند. اين افراد از مترجمان شناخته شده متون و آرا و عقايد فلسفي به شمار ميآيند. محمود عباديان، خشايار ديهيمي، سياوش جمادي و كامران فاني، از جمله اين مترجمانند.
ميلاني ادامه داد: به دليل تحصيل و كار در حوزه فلسفه، با كتابهاي ترجمهاي اين عرصه سر و كار داشتم. متاسفانه تاكنون به كتابهاي زيادي برخورد كردهام كه در ترجمه آنها واژههاي نادرست به كار برده شدهاند و اين نادرستي با مراجعه به متون اصلي بيشتر مشخص ميشود.
به گفته اين مترجم، اشتباه در ترجمههاي تمام حوزهها به چشم ميخورد، اما چون فلسفه قادر است سبب تحول جامعه شود، بايد حساسيت بيشتري درباره آن داشت.
وي ورود مترجمان غيرمتخصص به اين حوزه بر اساس روابط را يكي از عوامل ضربه خوردن ترجمههاي متون فلسفي دانست.
ميلاني در پايان گفت: در مصاحبههاي اين كتاب با مترجمان زبده متون فلسفي گفتوگو شده است، افرادي كه شنيدن حرفهاي آنها در چنين شرايطي خالي از لطف نيست.
كتاب «ما و سنت ترجمه متون فلسفي» در مرحله ويراستاري است و از سوي انتشارات «پايان» منتشر ميشود.
نظر شما