به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، قريبي، نماینده فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مراکز علمی و پژوهشی تاجیکستان، در اينباره توضيح داد: «فرهنگ تفسيري زبان تاجيكي» را پژوهشگاه زبان و ادبيات تاجيكستان در سال 2008 منتشر كرد. اين فرهنگ مجموعهاي دو جلدي و حدود 1500 صفحه است.
وي با اشاره به استقبال از اين فرهنگ در تاجيكستان گفت: اين كتاب به دليل استقبال مخاطبانش، با ويرايش و قطع جديد در سال 2010، يعني در عرض دو سال از سوي اين پژوهشگاه به چاپ دوم و سوم رسيد و اين مساله با وجود وضعيت معيشتي و نيازهاي مختلف مردم اين كشور اتفاق نادري است.
قريبي، با بيان وضعيت روند برنامهريزيها در راستاي انتشار اين فرهنگ در ايران توضيح داد: از سال گذشته براي انتشار برگردان فارسي «فرهنگ تفسيري زبان تاجيكي» در فرهنگستان، نامهنگاريها آغاز شد و پس از پذيرش شوراي فرهنگستان،اكنون مراحل ترجمه اين اثر به پايان رسيده و در مرحله خوانش نمونه نخستين است.
اين پژوهشگر درباره اهميت اين فرهنگ در زبان تاجيكي توضيح داد: اين فرهنگ كه زير نظر سيفالدين نظرزاده، احمد جانسنگينف، سيد كريماف و ميرزا حسن سلطان تاليف شده است، بعد از «فرهنگ زبان تاجيكي»، اثر محمدجان شكوري و همكارانش، يكي از منابع مهم براي رصد اتفاقاتي است كه در زبان تاجيكي رخ داده است.
وي تصريح كرد: اين فرهنگ به لحاظ بافت تركيبهاي جديد، راهيابي واژگان فارسي معيار ايران به زبان تاجيكي و معادل گزينيهايي كه خود تاجيكها براي واژگان بيگانه داشته اند، بسيار حايز اهميت است.
دوشنبه ۲۷ تیر ۱۳۹۰ - ۱۵:۵۸
نظر شما