ترجمه كتاب «بارت» شامل گزارشي مختصر از شيوه انديشيدن اين متفكر فرانسوي منتشر شد. به اعتقاد مترجم اين اثر، اهميت بارت و ساير نوانديشان معاصر فرانسوي را بايد در فضاي دانشگاهي اي كه در آن قرار داشتند، فهميد./
وي با اشاره به انتشار نسخه مفصلتر اين كتاب به زبان انگليسي، اين دو اثر را از منابع مفيد و معتبر درباره بارت براي مخاطبان عمومي به شمار آورد.
دانشجوي دكتري فلسفه درباره اهميت مطالعه انديشه بارت گفت: بارت در ايران و در جهان به عنوان يكي از چهرههاي برجسته روشنفكري در ميان متفكران نوانديش فرانسوي دهههاي شصت و هفتاد ميلادي شناخته ميشود. او پس از يك دهه تلاش، موفق شد فضاي تئوريپردازي آكادميك را تسخير كند.
شيخالاسلامي ادامه داد: بارت در كنار چهرههايي نظير ژوليا كريستوا و فوكو كه ديدگاه خاصي در حوزههاي نقد ادبي، نشانهشناسي و اسطورهشناسي دارند، ديدگاهش را در قالبي جديد و شيوهاي متفاوت نسبت به سنت دانشگاهي بيان ميكند.
وي يادآورد شد: اهميت بارت را بايد در فضاي دانشگاهي كه در آن قرار داشت فهميد. در ايران در درك بُعد و عمق انديشه متفكران فرانسوي دچار مشكليم، زيرا فضاي دانشگاهي اي كه آنها در آن قرار داشتند، در نظر نميگيريم.
وي قرائت از «مرگ مولف» بارت در ايران را بسيار مغلوط خواند و گفت: قصد بياحترامي به مترجمان را ندارم، اما قرائت نادرست از اين نظريه در بدنه دانشجويي كشورمان نيز راه يافته است. بدون شك بارت هنوز به خوبي در ايران خوانده نشده است.
اين مترجم يكي ديگر از ويژگيهاي قابل توجه افكار بارت را جبههگيري او در برابر شكل خشك انديشيدن آكادميك در فرانسه و دميدن روح تازه در دانشگاهها دانست و گفت: او از معدود فلاسفهاي است كه پيروزي ديدگاهش را در دوران حياتش ديد و صاحب كرسي رولان بارت در دانشگاه شد.
شيخالاسلامي با اشاره به لزوم انتشار كتابهاي گزارشگونه از انديشه بارت بيان داشت: اين گونه آثار، امكان ارايه معرفي روشن از اين متفكر فرانسوي را به دور از فضاي ژورناليستي فراهم ميكنند.
چاپ نخست كتاب «بارت» كه در شمار مجموعه «جان كلام» است، به تازگي از سوي انتشارات افق منتشر شده است.
نظر شما