شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۱۱:۰۰
بررسي نقد ترجمه آيات در تفسير «پرتوي از قرآن»

مولف و پژوهشگر حوزه دين در نشست نقد مقاله «ترجمه آيات درتفسير پرتوي از قرآن» كه عصر ديروز(16 ارديبهشت) در غرفه ديدار برگزار شد، عنوان داشت: در اين مقاله سعي كرده‌ام ترجمه آيات قرآني كتاب «تفسير پرتوي از قرآن» اثر آيت‌الله طالقاني را بررسي و ارزيابي كنم./

خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) ـ به گزارش ستاد خبري سراهاي اهل قلم بيست و چهارمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران، حجت‌الاسلام محمدعلي كوشا درباره اين مقاله اظهار داشت: نسخه مورد استناد اين مقاله، چاپ پنجم تفسير «پرتوي از قرآن» است كه توسط شركت سهامي انتشار در شش جلد به اهتمام دكتر محمدمهدي جعفري در سال 1381 در تهران منتشر شده است.

وي ادامه داد: كتاب «تفسير پرتوي از قرآن» همراه با ترجمه و توضيح مفردات، در عين رواني نثر فارسي آن، كم‌حجم‌ترين و سنجيده‌ترين تفسير پرمحتواي فارسي به شمار مي‌آيد كه با اشارات لطيف، به تحليل معقول و جامعي از آيات پرداخته است. به جرات مي‌توان گفت اين اثر از نظر سبك و شيوه تفسيري، مصداق عيني تفسير به معناي اصطلاحي آن است.

اين مولف و پژوهشگر حوزه دين يادآور شد: «پرتوي از قرآن» به گونه‌اي نگارش يافته كه سودرساني تفسيري‌اش براي خواص به ويژه كارشناسان ادبي، هنري و فلسفي به مراتب بيش از عامه مردم است. اين اثر با همه شهرت مولفش، آنگونه كه بايد و شايد به جامعه فرهنگي و قرآني شناسانده نشده است. كبفيت پايين حروفچيني، صفحه آرايي و حتي صحافي اين اثر در چاپ‌هاي متعدد، سهم زيادي را در بي‌رغبتي و عدم توجه به اين كتاب ايفا كرده است. لذا حروفچيني جديد اين تفسير و شماره‌گذاري آيات آن، مطابق قرآن با خط عثمان طه و اقدام به تجديد چاپ همه مجلدات آن به صورت يكنواخت بر اساس استانداردهاي جديد چاپ به وسيله ناشران آگاه و كارشناس، امري ضروري است.

كوشا افزود: برداشت‌هاي علمي با شيوه توصيفي ـ هنري و مشي عرفاني با لحن فلسفه صدرايي، در كليات اين اثر، توجه نازك‌انديشان و باريك‌بينان اهل معرفت را به سوي خود جلب مي‌كند.

وي ادامه داد: ترجمه آيات قرآن در كتاب «تفسير پرتوي از قرآن» با توجه به بستر زماني آن حائز اهميت فراوان است. اگر اين ترجمه ناتمام نمي‌ماند، بي‌گمان در رديف ترجمه‌هاي ممتاز قرار مي‌گرفت. كثرت در معنا، استواري در نثر و انطباق در متن از ويژگي‌هاي اين ترجمه است. از ميان پنج نوع ترجمه (تحت‌الفظي، تطبيقي، تفسيري، مضموني و منظوم) ترجمه آيت‌الله طالقاني از نوع دوم است و مراد اين است كه ترجمه، كاملا بر متن منطبق باشد و اين انطباق بايد هم در كميت باشد و هم در كيفيت؛ يعني حجم ترجمه به اندازه حجم متن و مفهوم و محتواي ترجمه نيز بيانگر مفهوم و محتواي متن باشد و چيزي هم زايد بر متن نباشد. 

كوشا به عنوان پژوهشگر حوزه دين تصريح كرد: در مقاله «نقد ترجمه آيات درتفسير پرتوي از قرآن» نخست به بيان نمونه‌هايي از دقت، ظرافت و صحت در اين ترجمه پرداخته‌ام و سپس «ترك اولي‌هاي» احتمالي را كه هيچ مترجمي كم و بيش از آنها پيراسته نيست يادآوري كرده‌ام.

در ادامه اين نشست برخي از ناقدان حوزه دين كه از آن بين مي‌توان به دكتر ابوالقاسم امامي و حجت‌الاسلام عرب‌زاده اشاره كرد، به نقد و بررسي اين مقاله پرداختند و نقاط قوت و ضعف آن را به تفكيك آيات قرآني، برشمردند. دكتر امامي در حاشيه اين نشست از مقاله «نقد ترجمه آيات درتفسير پرتوي از قرآن» به عنوان نقد موفق ياد كرد و اظهار داشت: حجت‌الاسلام محمدعلي كوشا با تبحري كه در مطالعات تفسيري دارند و با اتكا به اجتهاداتشان، نقدشان در شمار نقدهاي مستند و استوار به شمار مي‌آيد.

در پايان اين نشست حجت‌الاسلام محمدعلي كوشا عنوان كرد: از مسوولان فرهنگي خواستارم تا به ارايه خدمات فرهنگي در سطح جامعه اقدام و اين آثار را به عموم مردم معرفي كنند. به طور مثال مجله «ترجمان وحي» كه يكي از مجلات تخصصي در حوزه قرآن به شمار مي‌آيد، بايد مورد توجه بيشتر مسوولان قرار بگيرد و براي توسعه هر چه بيشتر آن تمهيداتي انديشيده شود. ترجمه قرآن كريمي كه توسط دكتر ابوالقاسم امامي صورت گرفته نيز از جمله ترجمه‌هاي با ارزش قرآني محسوب مي‌شود كه فقط با گذشت زمان مي‌توان ارزش آن را درك كرد.

نشست نقد مقاله « ترجمه آيات درتفسير پرتوي از قرآن» عصر ديروز(16 ارديبهشت) در سراي اصلي اهل قلم واقع در طبقه دوم شبستان نمايشگاه كتاب تهران با حضور جمعي ار كارشناسان و نقادان حوزه دين از ساعت 16 تا 30/18 برگزار شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط