يك تحقيق جديد نشان ميدهد از هر سه نفر دانماركي يكي از آنها حداقل يك كتاب انگليسي زبان در سال ميخواند.\
برمبناي اين تحقيق جديد كه از سوي انجمن ناشران دانمارك صورت گرفته، روشن شده است كه بين 25 تا 30 درصد كتابخوانان خواندن كتاب به زبان اصلي انگليسي را نيز در برنامهشان دارند. اين آمار حداقل در يك دهه گذشته در اين كشور اسكانديناويايي ثابت باقي مانده است.
اولاف وينزلو رييس انجمن ناشران دانمارك مي گويد آمار نشان مي دهد كه دانماركيها حتي در مدرسه، محل كار و منزل نيز كتابهاي انگليسي خوانند.
او ميافزايد: در كشورهايي مثل ايتاليا و آلمان، ممكن است يك فرد مدرك دكترا هم دريافت كند بدون اينكه هرگز يك كتاب انگليسي زبان را براي مطالعه باز كرده باشد، اما در دانمارك نميتوان فرد تحصيلكرده اي را ديد كه كتابهاي انگليسي را به زبان اصلي نخواند.
اين در حالي ست كه كتابفروشان نيز از رشد مطالعه داستان به زبان انگليسي خبر مي دهند. يك خريدار كتاب انگليسي در شعبه فروشگاه كتاب زنجيره اي ارنولد باسك در اين باره ميگويد :« به طور كلي، ما شاهد تقاضاي زياد براي ادبيات انگليسي هستيم و اين به طور مشخص داستان است كه بيشتر مردم را به خواندن آثار انگليسي زبان تشويق ميكند».
همين نياز گيلدنهال بزرگترين و يكي از قديمي ترين ناشران كشور را وادار كرد تا انجمن پيكادلي را كه كتابهاي انگليسي زبان را به همان قيمت ارائه شده در لندن مي فروشد راهاندازي كند. گيلدنهال اين كلوپ را در سال 2009 به نام متروپول ناميد و اعلام كرد سال پيش 25 ميليون كرون دانمارك (معادل 5 ميليون دلار) كتاب انگليسي فروخته است.
برمبناي نظر هنريك گوتليب استاد انگليسي دانشگاه كپنهاگ ، سه دليل اصلي براي استقبال از كتابهاي انگليسي وجود دارد. او ميگويد: يكي از اين عوامل سرعت است چون كتاب نخست به زبان انگليسي منتشر ميشود، و دليل بعدي دليل اقتصاديست چون كتابهاي ترجمه شده خيلي گرانتر از كتاب انگليسي زبان هستند و البته ايجاد تشخص را هم نبايد از ياد برد چون وقتي در قطار نشستهاي و داري يك كتاب را به زبان انگليسي مطالعه ميكني همين تواند به عنوان يك دليل مطرح باشد.
و با اين حال حتي اگرچه 30 درصد دانماركي ها مطالعه كتاب به زبان انگليسي را انتخاب ميكنند، آنها ميتوانند بر 70 درصد ديگري كه كتاب به زبان دانماركي مي خوانند نيز تاثير بگذارند.
بيارن لارسن ويراستار بوگ ماركت در اين باره ميگويد ناشراني هستند كه در 5 يا 10 سال اخير ترجيح دادهاند كتابهاي كم تري را به زبان دانماركي ترجمه كنند، چون مردم ترجيح ميدهند كتابهاي پرفروش انگليسي را به زبان اصلي بخوانند.
او مي گويد اما همين موجب شده تا بازار ترجمه در دانمارك كمرونق شود و از سوي ديگر آنهايي كه جزيي از آن 30 درصد نيستند نيز شانس كمتري براي پيدا كردن كتابهاي مورد علاقه شان به زبان دانماركي پيدا ميكنند.
اما نظر ديگري غير از اين هم وجود دارد همانطور كه گوتليب بر تاثير انگليسي بر دانماركي تحقيق كرده و مي گويد ترجمه دانماركي كتابها هنوز هم مورد علاقه است، ميگويد يك مترجم ممكن است 98 درصد مفهوم يك كتاب را دريابد، و برمبناي تجربه من، در هر صفحه از كتاب ترجمه شده حداقل 3 اشتباه ترجمهاي وجود دارد. او ميگويد در يك كتب 300 صفحه اي حول و حوش 1000 برداشت نادرست وجود دارد و اگر شما اين كتاب را ترجمه شده به دانماركي بخوانيد هرگز متوجه اين اشتباهها نميشويد.
او مي افزايد دانماركيهايي كه انگليسي زبان دوم آنهاست و كتاب انگليسي ميخوانند ممكن است برخي از تفاوت هاي جزيي را متوجه نشوند اما با توجه به بالا بودن سطح انگليسي در دانماركي ها و ميزان اشتباهها در كتابهاي ترجمه شده از انگليسي – طبيعي است كه اين خوانندگان به خواند اصل كتاب روي آورند.
اين محقق ميگويد دانماركيهاي انگليسي زبان كه انگليسي ميفهمند ممكن است به صورت ميانگين 90 درصد متن انگليسي را بفهمند، اما از سوي ديگر با توجه به اشتباههاي موجود در كتابهاي ترجمه شده اين عاقلانهتر است كه آنها به سراع خواندن متن اصلي بروند.
نظر شما