یکشنبه ۲۸ فروردین ۱۳۹۰ - ۱۵:۱۶
مجموعه 2 جلدي اصطلاحنامه علوم كشاورزي منتشر شد

مجموعه دو جلدي اصطلاحنامه علوم كشاورزي گردآوري اسماعيل اكبري، فرخنده اصغري، نسرين آخوندي، ملوك‌السادات حسيني ‌بهشتي و مهرداد نوروزي اقبالي از سوي پژوهشگاه علوم و فناوري اطلاعات ايران و با همكاري نشر چاپار و وزارت جهاد كشاورزي منتشر شد./

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، اين اصطلاحنامه، ترجمه فارسي اصطلاحنامه ‌AGROVOC نسخه (فوريه 2004 ميلادي) است كه بيشتر اصطلاحات علمي شاخه‌هاي مختلف كشاورزي را پوشش مي‌دهد.

ملوك‌السادات حسيني‌بهشتي، مجري طرح ملي «اصطلاحنامه جامع» در بخشي از پيشگفتار اين كتاب آورده است كه تدوين اصطلاحنامه جامع مصوب كميسيون اطلاع‌رساني، شوراي پژوهش‌هاي علمي كشور بر مبناي ساختار واژگاني و روابط مفهومي صورت گرفته و تاكنون مراحل دشواري را طرح كرده است. 

متخصصان و كارشناسان از رشته‌هاي گوناگون حوزه‌هاي علمي عمدتا ترجيح مي‌دهند كه از واژه‌ها و اصطلاحات لاتين به جاي معادل‌هاي فارسي آن در محاوره‌اي تخصصي استفاده كنند، زيرا هنوز درگير معادل‌يابي فارسي براي اصطلاحات لاتين‌اند.

در مقدمه اصطلاحنامه علوم كشاورزي آمده است:«در ايران بازيابي و استفاده از اطلاعات كشاورزي با معضلات و كمبودهاي جدي روبه‌روست. بخشي از اين مشكلات به آشفتگي‌هايي مربوط مي‌شود كه در مرحله توليد اطلاعات وجود دارد، بخشي ديگر نيز به نا‌بساماني‌هايي مربوط است كه در مرحله ذخيره‌سازي اطلاعات به وجود مي‌آيد. از بهترين راه‌حل‌هاي اين معضلات تهيه و كاربرد اصطلاحنامه است كه هدف آن برگرداندن زبان طبيعي مدارك به زبان كنترل شده اطلاع‌رساني است.»

اصولا مراكز اطلاع‌رساني با مبني قرار دادن پايگاه نمايه‌هاي انجام شده، اقدام به تاليف اصطلاحنامه مي‌كنند. اين اصطلاحنامه تاكنون به زبان‌هاي فرانسوي، اسپانيايي، چك، پرتغالي، چيني و عربي ترجمه شده است.

در اين اصطلاحنامه سه نوع رابطه (سلسله مراتبي، وابسته و هم‌ارز) مورد توجه قرار گرفته است. در ترجمه اثر فوق برخلاف ديگر ترجمه‌ها سعي شده تا هيچ واژه مرجحي (توصيفگري) بدون ترجمه رها نشود، با اين كار رابطه سلسله مراتبي دقيقا به همان شكل اصل اثر حفظ شدند.

از منظر گزينش برابر نهاده فارسي مترجمان اين كتاب با دو گروه اصلاح مواجه بودند. گروه نخست اصطلاحات معادل‌پذير بودند كه يا بالفعل معادل فارسي داشتند يا بالقوه مي‌توانستند معادل فارسي داشته باشند. گروه دوم اصطلاحات معادل‌ناپذير بودند كه به دلايل فني حداقل در زبان علمي معادل‌پذير نبوده و نياز به حرف‌نويسي داشتند. 

مجموعه دو جلدي «اصطلاحنامه علوم كشاورزي» در 1310 صفحه،  1000نسخه و بهاي 380 هزار ريال و جلد دوم در 1900 صفحه فارسي و 160 صفحه لاتين و بهاي 220 هزار ريال از سوي پژوهشگاه علوم و فناوري اطلاعات ايران منتشر شد. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها