روشن در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره این مجموعه شعر گفت: دفتر شعر «تا تو چند شعر مانده است» حدود 100 قطعه از شعرهای من را که طی سال 88 تا نیمه دوم سال 89 سروده شدهاند دربرمیگیرد.
وی در ادامه توضیح داد: تاکنون دفتر شعری از من به چاپ نرسیده است. اما پیشتر برخی از سرودههایم در فضای مجازی منتشر شده بود. انتخاب این شعرها نیز از میان این سرودهها و توسط مترجم صورت گرفته است.
این شعرها توسط طیبه هاشمی و ژان رِستم ناصر به زبان فرانسوی برگردانده شدهاند.
این شاعر با تاکید بر مضمون همگون شعرها در این دفتر اظهار داشت: موضوع اغلب شعرهایی که برای انتشار در این مجموعه انتخاب شدهاند درد، رنج و هجران انسان امروز است. از سوی دیگر مخاطبان این شعرها معتقدند تا حدودی این اشعار سویه عرفانی دارند.
وی به نحوه ترجمه شعرها و مراحل انتشار آن اشاره و تشریح کرد: مدیریت بخش کلکسیون شعر «پو و پسی» انتشارات «ارس» برعهده دانیل فوژراس است. این ناشر و همچنین مترجم در خلال ترجمه شعرها و مراحل انتشار کتاب من را در جریان جزء به جزء کارها قرار میدادند و برای ترجمه دقیق شعرها مشورتهایی با من صورت میگرفت تا به معنی حقیقی این سرودهها نزدیک شوند.
روشن افزود: این کتاب به صورت دو زبانه(فارسی و فرانسوی) به چاپ میرسد تا برای دانشجویان فرانسوی که در رشته زبان و ادبیات فارسی به تحصیل مشغول هستند نیز قابل استفاده باشد.
وی در ادامه به مجموعه شعری که توسط نشر آموت در دست چاپ دارد اشاره و تصریح کرد: مجموعه شعر «کتاب نیست» بیش از 200 قطعه شعر کوتاه را در سه دفتر شامل میشود. یک دفتر به شعرهای اجتماعی من و دو دفتر دیگر به شعرهایی با حال و هوای درونی و دغدغههای شخصی اختصاص یافته است.
این مجموعه در حال حاضر مراحل اداری نشر را طی میکند.
علیرضا روشن متولد ۲۱ اسفند ۱۳۵۵ در تهران و فارغالتحصیل کارشناسی رشته ادبیات نمایشی است. بازنویسی «اسرارنامه» عطار نیشابوری در مجموعه «یکی بود یکی نبود» انتشارات «کتاب پارسه» نیز برعهده روشن بوده و در حال حاضر این اثر در در دست چاپ است.
سهشنبه ۱۶ فروردین ۱۳۹۰ - ۱۴:۲۲
نظر شما