یکشنبه ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۱ - ۱۷:۳۷
ترجمه شعر پلی از نور در ارتباط فرهنگی است/ ارایه ترجمه مجموعه شعر زنان به هفت زبان

سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری تاکید دارد که ترجمه پلی برای ارتباط ملت‌ها برای انتقال فرهنگ و اندیشه است و در ترجمه شعر گویی این پل از جنس نور و عشق است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سعیده حسینجانی در مراسم معرفی و رونمایی کتاب ترجمه شعر زنان ایرانی به زبان‌های اردو، انگلیسی و ترکی استانبولی که امروز (25 اردیبهشت) در سرای اهل قلم نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد، عنوان کرد: ترجمه وسیله گفت‌وگو میان ملت‌هاست و ادبیات و هنر نیز بابی برای تعامل و مهمترین وسیله ارتباط فرهنگی است. وقتی ترجمه ادبی انجام می‌شود این ارتباط فرهنگی با عاطفه نیز پیوند می‌خورد.

حسینجانی ادامه داد: شعر احساس است و مسلما شعری که توسط زنان خلق می‌شود عاطفه و احساس بیشتری دارد چرا که مولفه روح زن، عاطفه و احساس است.

وی تاکید کرد: ترجمه پلی برای ارتباط ملت‌ها برای انتقال فرهنگ و اندیشه است و اگر این پل از جنس نور و عشق باشد راه موثرتری ایجاد می‌کند.

حسینجانی با اشاره به اینکه زنان نیمی از جامعه ما را تشکیل می‌دهند و نیمه دیگر نیز در دامن زن پرورش می‌یابد، گفت: زنان شاعر دارای احساس بیشتری هستند و ارایه و عرضه ترجمه شعر زنان ایرانی به زبان‌های اردو، انگلیسی و ترکی استانبولی بازخوردهای خوبی داشته است و باعث شده کشورهای دیگر بدانند زنان ایرانی دیگر منزوی نیستند و فعالیت ادبی بسیاری دارند.

وی افزود: اولین قدم برای ارایه ترجمه خوب، تولید محتواهای مفید است که این کتاب از این مزیت برخوردار شده و به زودی شاهد ارایه ترجمه اسپانیایی و بعد به تدریج ترجمه به زبان‌های دیگر خواهیم بود.

همچنین فریبا یوسفی، گردآورنده این اثر در سخنانی با بیان اینکه ترجمه یکی از راه‌های موثر در پاسداشت زبان فارسی است، عنوان کرد: به زودی ترجمه‌های جدید از این اثر به چهار زبان دیگر نیز عرضه خواهد شد. بی‌شک ترجمه مسیری موثر برای تقویت زبان فارسی است و هر سال با تعداد بسیاری از شاعران زن آشنا می‌شویم که اشعار بسیار زیبایی دارند. بنابراین چنین کتاب‌هایی باید هر سال به‌روزرسانی و کامل شوند.

نغمه مستشارنظامی، شاعر پرکار و از مترجمان این اثر نیز در سخنانی عنوان کرد: مرکز ترجمه حوزه هنری در راستای تحقق بیانات مقام معظم رهبری در ایجاد نهضت ترجمه کار جهادی را اغاز کرده که قابل تحسین است.

وی تاکید کرد: ترجمه شعر زنان ایرانی در حقیقت نمایانگر زن ایرانی است و اندیشه و منش زنان کشورمان را معرفی می‌کند. خلق این اثر اقدامی عاشقانه است که باید ادامه یابد.

سی و سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از 21 تا 31 اردیبهشت به صورت حضوری در مصلای امام خمینی (ره) و نیز به صورت مجازی دایر است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها