ادبیات ترکیه
-
ادبیات کودک و نوجوان جهان-۵
کودکان را غرق «داشتهها» نکنید
نسیم یوسفی، مترجم کتاب «الان وقتشه!» گفت: پیشنهادم به والدین به عنوان یک معلم و مترجم این است که به جبران کودکیِ بامحرومیت خود، آرزوهای دستنیافتهتان و چشم و همچشمی یا زمانی که نمیتوانید برای بچه بگذارید، او را غرق «داشتهها» نکنید؛ بگذارید بیاموزد انسان با آنچه که هست ارزشمند میشود نه با چیزهایی که «دارد».
-
ادبیات کودک و نوجوان جهان-۲
آیا باید کودکی داشته باشیم که فقط از زندگی لذت ببرد؟
نسیم یوسفی، مترجم کتاب کودک «اسم من بیحوصلگی است» گفت: والدین بسیاری را دیدهایم که میگویند تنها هدف زندگیشان این است که همیشه حال کودکشان خوب باشد؛ اما درواقع کودک در سالهای نخست زندگی با غم و اندوه مواجه میشود بدون آنکه ریشههای آن را بشناسد. این کتاب مهارتافزایی میکند و به شکل کاملا خلاقانه مهار افسردگی را به خواننده آموزش میدهد.
-
سفیر ترکیه در ایران گفتوگو با ایبنا؛
نویسندگان ایرانی ادبیات کودک در ترکیه بازار خوبی دارند
سفیر ترکیه در ایران، به بازار درخور توجه نویسندگان ایرانی ادبیات کودک در ترکیه اشاره و بیان کرد: باید سعی کنیم این روابط را گسترش دهیم و در زمینه کتابهای دانشگاهی و گردشگری نیز فعالیت کنیم.
-
نازنین موفق در گفتوگو با ایبنا:
نوشتن درباره تاریخ ایران در آثار کودک و نوجوان در حفظ و معرفی فرهنگ کشورمان مؤثر است
نازنین موفق، مترجم کتاب «ماجرای بیاغلو» که به آشنایی مخاطب با آثار تاریخی ترکیه پرداخته است، گفت: آشنایی کودکان و نوجوانان ایرانی با آثار تاریخی ایران، چه آثار متعلق به ایران باستان و چه آثار دوران اسلامی، بیشتر محدود به کتابهای درسی میشود؛ اما جای کتابهای تصویرسازیشده و قصههای روان و جذابی که در کودکان و نوجوانان شوق خواندن و بارها و بارها ورق زدن کتاب را ایجاد کند، متأسفانه در بازار نشر کم است.
-
مترجم کتاب «خط سفید بین ما» در گفتوگو با ایبنا بیان کرد:
انتخاب کودکان چیست: جنگ یا صلح؟!
نسیم یوسفی، مترجم کتاب کودک «خط سفید بین ما» قلم چیدم کاپلانگی را در انتقال درونمایه کتاب موفق دانست و گفت: او مستقیم از ویرانی بین مرزها و سرزمینها نگفته است؛ بلکه در بستر قصههای موازی چرایی ایجاد جنگ، دلایل ادامه و لذتبردن از قدرت را در قالب صلح برای کودکان طرح کرده است.
-
معرفی چند کتاب کودک از نویسنده ترکیهای و یک حرف مهم؛
مامانها و باباهای جادویی؟!
در این گزارش مروری بر چند کتاب کودک از سارا شاهینکانات، نویسنده اهل ترکیه داریم تا کودکان بتوانند با مطالعه آنها، به دل قصههای کشور همسایه سفر کنند.
-
مهدی جهانشاهی درباره کتاب ترکی استانبولی «یک روز از زندگی پیرایه» گفت:
ارسلان سایمن بهآسانی میتواند قلب مخاطبش را به تسخیر خود درآورد
مهدی جهانشاهی، مترجم کتاب «یک روز از زندگی پیرایه» درباره قلم نویسنده آن گفت: ارسلان سایمن، نویسنده بسیارخلاق و بااحساسی است و برای انتقال خلاقیت و احساس خود به مخاطبانش، بهترین قلم را دارد و آنقدر تواناست که بهآسانی میتواند قلب مخاطبش را به تسخیر خود درآورد.
-
سروش منتشر کرد:
داستان ترکی استانبولی «یک روز از زندگی پیرایه» برای کودکان ایرانی
انتشارات سروش، کتاب «یک روز از زندگی پیرایه» به قلم ارسلان سایمن با ترجمه مهدی جهانشاهی را برای گروه سنی نوخوان (+7 سال) منتشر کرد.
-
جهان نشر در آینه تجربه/5
دولت ترکیه هزینه نخستین کتاب نویسندگان را پرداخت میکند/ ناشر آثار پاموک یک بانک است
میلاد سلمانی، مترجم و استاد دانشگاه خلیج استانبول با اشاره به اقداماتی که در ترکیه برای رعایت حقوق مالکیت فکری شدهاست، از دسترسی ساده به کتابهایی که به صورت غیرقانونی در این کشور منتشر شدهاست، خبر داد.
-
در آخرین نشست از بیستوچهارمین یادروز حافظ بررسی شد؛
پیوند عمیق شاعران ترکزبان با لسان الغیب
در آخرین نشست از بیست و چهارمین یاد روز حافظ، حافظشناسان به بررسی پیشینه تاریخی تأثیر حافظ بر شاعران ترکزبان، جایگاه حافظ شیرازی در فرهنگ و ادب آسیای صغیر پرداختند.
-
انتشار پنج کتاب از ادبیات داستانی ترکیه
پنج کتاب داستانی از نویسندگان ترکیهای از سوی انتشارات رهاماندیشه به فارسی ترجمه و راهی بازار نشر شده است.