هاروکی موراکامی
-
گفتوگو با مهدی غبرائی درباره رمان «شهر و دیوارهای دمدمی»؛
یک پای موراکامی همیشه در واقعیت است
مهدی غبرائی، مترجم رمان «شهر و دیوارهای دمدمی» هاروکی موراکامی، گفت: موراکامی در عین خرق عادت در آثارش، همیشه یک پایش در واقعیت است؛ یعنی بخش عمدهای از رمانهایش در ژاپن امروز، در شهرهای مشخص با جغرافیا و توضیحات عینی میگذرد. شخصیت اصلی آثار او معمولاً جوانی است سیوچندساله که غذاهای معمولی میخورد، سوار مترو میشود، موسیقی گوش میدهد، اهل ادبیات است و اغلب زندگی جداافتادهای دارد و دایم در جستوجوی گمشدهای است، چه مادی و چه معنوی، و این زندگی غالب جوانان امروز است.
-
مترجم کرمانی «شهر و دیوارهای نامطمئن آن»:
ترجمه آثار «هاروکی موراکامی» به دقت بالایی نیاز دارد/ خلق فضاهای رمزآلود؛ ویژگی آثار موراکامی
کرمان- امیر بهروز قاسمی کرمانی، مترجم کتاب «شهر و دیوارهای نامطمئن آن»، جدیدترین اثر هاروکی موراکامی گفت: ترجمه آثار موراکامی به دلیل پیچیدگی و ظرافتشان به دقت بالایی نیاز دارد، یکی از دشوارترین جنبهها، بازآفرینی فضای سورئال و چندلایه داستان است.
-
جدیدترین اثر موراکامی به همت یک مترجم خراسانی رهسپار بازار کتاب شد
خراسانرضوی - جدیدترین اثر هاروکی موراکامی با نام «شهر و دیوارهای نامطمئن آن» به همت امیربهروز قاسمی کرمانی، مترجم خراسانی رهسپار بازار کتاب شد.