نویسنده و مترجم
-
گفتوگو با سمیه نصراللهی، مترجم «ببر بنگال در باغ وحش بغداد»؛
راجیو جوزف؛ راوی جنگ و انسانیت در تئاتر معاصر
نمایشنامه «ببر بنگال در باغ وحش بغداد» بارها در آمریکا، بهویژه در تئاتر برادوی، روی صحنه رفته است و آخرین بار که رابرت ویلیامز در صحنه حضور داشت، نقش ببر همین نمایشنامه را بازی میکرد. در آمریکا اقبال زیادی نسبت به این نمایش نشان داده شد.
-
به مناسبت روز ترجمه و مترجم؛
مترجمان، حلقه گمشده آموزش هنر در ایران
نقش مترجم صرفاً انتقال واژهها از زبانی به زبان دیگر نیست. او همچون یک «میانجی فرهنگی»، مسئولیت دارد مفاهیم، اصطلاحات و فضای ذهنی نویسنده را برای مخاطبی از بستر فرهنگی متفاوت، قابل فهم و اثرگذار کند.
-
گفتوگو با نوشین شعبانی، نویسنده «اتوبوس پرماجرا»؛
کتابهای تألیفی برای خردسالان کیفیت لازم را ندارند
نوشین شعبانی، نویسنده و مترجم حوزه کودک و نوجوان، گفت: ناشر ایرانی که سرمایهاش را برای فرهنگ هزینه میکند حتماً با استانداردهای جهانی آشناست و میداند کتاب کودک در کشورهای دیگر بهصورت مصور، رنگی و در قطع بزرگ و با کاغذ باکیفیت چاپ میشود. بنابراین اگر میخواهیم در بازار جهانی حرفی برای گفتن داشته باشیم باید بتوانیم کتاب خوب و مناسب تولید کنیم.