مترجم
-
با مشاهیر لرستان - ۳۶
«عبدالمحمد روحبخشان»؛ مرد هزار مقاله
لرستان - «عبدالمحمد روحبخشان» از جمله روزنامهنگارانی بود که با امام خمینی(ره) در پاریس گفتوگو کرد که در روزنامه کیهان به چاپ رسید. او عمر خود را در مرکز نشر دانشگاهی به ویراستاری و همچنین انتشار مجله «لقمان» به زبان فرانسه صرف کرد. کتابشناس و کتابخوانی قهار بود و در کتابخانهاش افزون بر ۱۲ هزار جلد کتاب داشت.
-
گفتوگو با نامزدهای چهلودومین جایزه کتاب سال-۲۹
چگونه اجراهای هنری و اجتماعی بر زندگی واقعی تأثیر میگذارند؟
این کتاب توضیح میدهد که چگونه اجراهای هنری و اجتماعی بر زندگی واقعی تأثیر میگذارند و چگونه مفاهیم نظری به تحلیل بهتر اجراهای مختلف کمک میکنند. همچنین، شکنر در این اثر سعی دارد «تعریفی نوین از انسانشناسی اجرا» ارائه کند. او اجرا را فراتر از یک فعالیت هنری میداند و آن را به حوزههای اجتماعی، فرهنگی و حتی سیاسی گسترش میدهد.
-
گفتوگو با نامزدهای چهلودومین جایزه کتاب سال - ۲۳
کتاب «سه نمایشنامه» از لحاظ نگاه اجتماعی و سیاسی دارای اهمیت است
مترجم کتاب «سه نمایشنامه» که نامزد چهلودومین جایزه کتاب سال شده است، گفت: از نظر تاریخی، نمایشنامههای کاتلین، آغازگر جنبش تئاتر ایرلند در سال ۱۸۹۹ بوده است. این اثر نه تنها از نظر ادبی بلکه از لحاظ اجتماعی و سیاسی نیز دارای اهمیت زیادی است
-
به قلم یک نویسنده مشهدی؛
کتاب «روشهای مطالعه و یادگیری» روانه بازار کتاب شد
خراسانرضوی - کتاب «روشهای مطالعه و یادگیری» به قلم وحید حجتی نیکو به همت انتشارات سیمرغخراسان روانه بازار کتاب شد.
-
گفتوگو با نامزدهای چهلودومین جایزه کتاب سال - ۲۱
انتخاب نمایشنامهها در جایزه کتاب سال، مسیر ترجمه نمایشنامههای جسورانهتری را هموار میکند
مترجم نمایشنامه «مناسب و گلوریا» که نامزد چهلودومین جایزه کتاب سال شده است، گفت: این اتفاق ممکن است مسیر ترجمه و اجرای نمایشنامههای جسورانهتری را هموار کند. در بسیاری از مواقع، انتخابهای جشنوارهها میتوانند معیاری برای ناشران و تهیهکنندگان باشند تا به سراغ متون متفاوتتری بروند. امیدوارم که این نامزدی باعث شود مخاطبان بیشتری با نمایشنامههای معاصر آشنا شوند.
-
در دومین نشست «ترجمه از نگاه مترجمان» در شیراز مطرح شد؛
۱۳۰ ترجمه مختلف از «شازده کوچولو» در ایران منتشر شده است
فارس-یک مترجم آثار ادبی گفت: نزدیک به ۱۳۰ ترجمه مختلف از «شازده کوچولو» در ایران منتشر شده است.
-
گفتوگو با نامزدهای چهلودومین جایزه کتاب سال-۱۶
«عکاسی/جنگ»؛ از قدیمیترین تا نمادینترین و شاخصترین تصاویر جنگ در جهان
مترجم کتاب «عکاسی/جنگ» نامزد چهلودومین جایزه کتاب سال گفت:این کتاب، میتواند برای کسانی که در حوزه تصویر و پژوهشهای تصویری فعالیت میکنند، منبعی بسیار ارزشمند باشد. تصاویر موجود در کتاب از نمادینترین و شاخصترین تصاویر قرن بیستم هستند و میتوانند برای پژوهشگران و دانشجویان در این حوزهها مفید باشند.
-
مترجم کتاب «نمایشنامههای محبوب کودکان» مطرح کرد؛
انرژیم را صرف یافتن نمایشنامههای مناسب برای کودکان کردم
مترجم کتاب «نمایشنامههای محبوب کودکان» گفت: نمایشنامهها، نهتنها نکات آموزنده و فرهنگی را منتقل میکنند؛ بلکه لذت زیباییشناسانهای را نیز به مخاطب ارائه میدهند. کودکانی که با نمایشنامههای استاندارد و جذاب آشنا شوند، سطح سلیقهشان بالا میرود و انتظار بیشتری از تئاتر خواهند داشت. این مسئله در بلندمدت به ارتقای سطح کیفی تولیدات تئاتری کشور کمک میکند.
-
به همت یک مترجم خراسانی؛
رمان «پاسخ منفی است» به ویترین کتابفروشیها رسید
خراسانرضوی - رمان «پاسخ منفی است» آخرین اثر کوتاه فردریک بکمن توسط امیر بهروز قاسمی کرمانی ترجمه و توسط انتشارات خیزران رهسپار بازار کتاب شد.
-
ادبیات تعلیمی با نگاه منتقدانه؛
«تاکستانی در رهگذر » به چاپ سوم رسید
خوزستان - کتاب تاکستانی در رهگذر، نوشته «میخائیل نعیمه» با ترجمه صالح بوعذار، مترجم خوزستانی به چاپ سوم رسید.
-
یک مترجم و استاد دانشگاه مطرح کرد؛
مترجمان به عنوان سفرای فرهنگی، تاثیرات غنی و پرجلوهای را به جامعه بخشیدهاند
خراسانرضوی – یک مترجم و استاد دانشگاه گفت: مترجمان به عنوان سربازان فرهنگی نقش بسیار مهمی در طول تاریخ داشتهاند، آنها هویت مستقلی را در فضای فرهنگی هر کشوری داشته و دارند چراکه در سکوت و خاموشی، توانستهاند تاثیرات غنی و پرجلوهای را به جامعه ببخشند.
-
گفتوگوی ایبنا با یک مترجم؛
بیتوجهی به جرمشناسی و رویههای حقوقی در آثار معماییجنایی بومی
زهرا قانع مترجم رمان جنایی و معمایی «قطار آلتیپلانو» درباره آسیب شناسی از ادبیات جنایی در ایران گفت: نویسندههای ایرانی به جزئیات واقعی جرمشناسی، روشهای پلیسی یا رویههای حقوقی توجه کافی ندارند و به همین دلیل فضای تعلیق، ترس یا رازآلودگی اثرشان غیرواقعی یا سادهانگارانه به نظر میرسد. جنایت باید دربستر اجتماعی و فرهنگی ایران تحلیل شود تا بسیاری از جنبههای جامعه ایرانی، مانند مناسبات خانوادگی، اخلاقیات یا قوانین بومی، در داستان مشهود باشد.
-
فیلم
مترجم کتاب «من شیرین ابوعاقله هستم» از دلایل ترجمه این کتاب میگوید
گفتوگو با شهریار شفیعی شاعر، نویسنده و مترجم را در برنامه کتاب ما میبینید.
-
مترجم اثر در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
نگاه طنزآلود به مرگ در «آخرین روزها»
مهسا خیراللهی گفت: کنو به دنبال ایجاد فرم جدیدی از نوشتن است؛ او از طریق ترکیب چند کلمه با هم، کلمات جدیدی تولید میکند و گاه کلمات یک جمله را به هم میچسباند و آنها را بدون فاصله و براساس حروف شنیداری مینویسد که برگردان آن به فارسی بسیار دشوار است. من تا جایی که ساختار زبان فارسی به ایجاد کلمات جدید اجازه می داد تلاش خودم را کردم که به سبک نوشتاری نویسنده پایبند باشم.
-
یک مترجم در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
کار مترجم برقراری تعادل میان متن مبدا و ترجمهای روان و نزدیک به فرهنگ مخاطب است
در جریان ترجمه، لحظاتی بود که حس میکردم گویی خودم در همان مسیر جستجو و تحول شخصیت اصلی قدم میزنم. این همذاتپنداری، گاهی چالشبرانگیز میشود، زیرا مترجم باید تعادلی میان حفظ وفاداری به متن اصلی و ارائه تجربهای روان و نزدیک به فرهنگ مخاطب برقرار کند. اما همین چالشهاست که کار ترجمه را برای من به تجربهای زنده و الهامبخش تبدیل میکند.
-
با تالیف یک پژوهشگر و نویسنده مشهدی؛
کتاب «قوارع قرآن حرزِ مجرب» رهسپار بازار کتاب شد
خراسانرضوی - کتاب «قوارع قرآن» که به اهتمام مهدی قربانی «انیس الکتاب» ترجمه شده، شامل آیات و سورههایی است که تلاوت این آیاتِ شریفه بر مزارِ اموات و یا به نیتِ آنان و هدیه کردن ثوابش به روحِ امواتِ بیوارث و بدوارث مفید خواهد بود.
-
نسترن حکمی مترجم و ویراستار درگذشت
نسترن حکمی همکار زندهیاد استاد غلامحسین صدریافشار در تدوین فرهنگ معاصر فارسی، واژهنامه فنی-مهندسی و فرهنگ مترجم درگذشت.
-
یک مترجم برنده گنکور ۲۰۲۴ را به ایران میآورد؛
رمان «حوریان» به نویسندگی کمال داوود در بازار نشر ایران
ساناز فلاحفرد،پس از هفت سال دوری از دنیای ترجمه و نشر، با انتخاب اثری از روزنامهنگار و نویسنده الجزایری کمال داوود به عرصهی ترجمه بازمیگردد.
-
همایش نکوداشت سه نسل از مترجمان آثار علوم سیاسی برگزار شد؛
حسینعلی نوذری: دست بزرگان ترجمه علوم سیاسی را به گرمی میفشاریم
حسینعلی نوذری، نویسنده و مترجم گفت: جا دارد ما دست بزرگان ترجمه علوم سیاسی را به گرمی بفشاریم که اگر قلم توانمند اصحاب ترجمه نبود، ما اهالی علوم سیاسی هرگز به این مدارج و مراحل نمیرسیدیم. البته همه علوم انسانی وامدار زحمات مترجمان هستند. مترجم سه کار اساسی انجام میدهد و ترجمه یک کار فنی، علمی و هنری است.