ریحانه جعفری
-
معرفی نامزدهای «گروه کودک و نوجوان کتاب سال ۱۴۰۲»-۸
تشویق درست علاوهبر نویسندگان، به خودِ ادبیات هم کمک میکند
ریحانه جعفری، نویسنده کتاب «خانهی من کجاست؟» گفت: جایزه کتاب سال هم با توجه به اینکه نویسندگی و مترجمی بسیار شغلهای دشواریاند و کار فرهنگی کردن هم بسیار کار دشواری است، میتواند تشویق خیلی کمککنندهای باشد برای آن فرد که همچنان با انرژی به جلو برود و خستگیاش سبک شود و به سراغ کار بعدی برود.
-
زبان در کتاب کودک-۲
ویراستاری کتاب کودک رو به اصولیشدن پیش رفته است
ریحانه جعفری، نویسنده ادبیات کودک و نوجوان گفت: بیشک ویراستاری کتاب کودک رو به اصولیشدن پیش رفته است؛ چون ناشر متوجه شده است که ویراستار میخواهد و حتی بعضی از ناشرها یک گروه ویراستاری دارند و همین موضوع باعث شده که آن ناشر به سطح خیلی خوبی در ویراستاری برسد.
-
نویسنده کتاب کودک «توران میرهادی» در گفتوگو با ایبنا بیان کرد؛
در تمام مراحل نوشتن کتاب، تورانخانم جلوی چشمانم میآمد
ریحانه جعفری، نویسنده کتاب کودک «توران میرهادی» گفت: با نوشتن این کتاب به این نتیجه رسیدم که پدر و مادر خوب چقدر میتوانند در زندگی فرزندان راهگشا باشند؛ بنابراین ما میتوانیم برای بچههایی که مخاطب آثار تألیف یا ترجمهمان هستند، طوری بنویسیم که مادران و پدران خوب فردا باشند و بچههایشان را قشنگ تربیت کنند.
-
از سوی انتشارات کانون پرورش فکری؛
کتاب «خانه من کجاست؟» برای بچهها منتشر شد
کتاب «خانه من کجاست؟» نوشته ریحانه جعفری از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
گفتوگو با ریحانه جعفری؛ بخش پایانی:
کودک پرسشگر و پژوهشگر در جهان تکثیر میشود
ریحانه جعفری، نویسنده کتاب «خانهی من کجاست؟» درباره پایانبندی بامزه ولی درگیرکننده داستانش گفت: اولویتم هویت و خودشناسی دانیسی بود که وقتی خانهاش را پیدا میکند آنچنان به آرامش میرسد که تکثیر مییابد. یک دانه به جهانی از دانهها تبدیل میشود؛ یعنی آن دانیسی پرسشگر و پژوهشگر در جهان تکثیر شده و توانسته است دانههایی با پرسشهای جدیدی را تولید کند تا زندگی درستتر و آگاهانهتری داشته باشند.
-
گفتوگو با ریحانه جعفری؛ بخش نخست:
برای نوشتن داستان کودک باید دایره واژگان آنها را به خوبی بشناسیم
ریحانه جعفری، نویسنده کتاب «خانهی من کجاست؟» درباره انتخاب کلمات مناسب در داستان کودک جهت اینکه مخاطب بتواند فهم و درک درستی از متن داشته باشد، گفت: این مسئله یکی از وسواسهای بزرگ من است؛ خیلی مهم است که مخاطبتان را بشناسید، روانشناسی کنید و خزانه لغات و دامنه واژگانش را بشناسید و با توجه به این موارد کلمات داستان را انتخاب کنید.
-
بررسی راهکارهای ورود به بازارهای جهانی نشر/6
برای حضور ادبیات ایران در جهان، سه ضلع مترجم، مولف و تصویرگر باید با هم در ارتباط باشند
ریحانه جعفری، نویسنده و مترجم معتقد است: مترجمان میتوانند ادبیات روز جهان را بشناسند و به یکدیگر و مولفان ایده بدهند. تصویرگران در کنار این گروه، جهان ادبیات را به صورت تصویر میبینند و این رئوس مثلثی را تشکیل میدهند که وسط آن، ادبیات کودک و نوجوان است.