رضوان خرمیان
-
گفتوگو با رضوان خرمیان بهمناسبت روز جهانی مترجم؛
یادگیری زبان خارجی برای ترجمه ادبی کافی نیست
رضوان خرمیان، مترجم و نویسنده کودک و نوجوان، گفت: برای ترجمه همانقدر که به زبان دوم مسلط هستی، به زبان خودت هم باید مشرف باشی. هرچقدر احاطهات به ساختار زبان فارسی بیشتر باشد و پیشینهی خواندن قوی داشته باشی و با ادبیات معاصر خودت مانوس باشی، ترجمهی بهتری میتوانی ارائه کنی، پس صرفاً اینکه کودکان زبان بخوانند مهم نیست بلکه آن شور و انگیزه و علاقه به ادبیات هم باید وجود داشته باشد تا بتوانند اثری را به زبان فارسی برگردانند.
-
مدیر نشر کتابخورها در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
تلاش میکنیم میان تألیف و ترجمه تعادلی برقرار شود
رضوان خرمیان گفت: تألیف برای من اهمیت زیادی دارد؛ اما این موضوع به زمان، انرژی و هزینه بیشتری نیاز دارد. بااینوجود، تلاش میکنم در نشر کتابخورها بهگونهای برنامهریزی کنم که میان تألیف و ترجمه تعادلی برقرار شود.
-
ایرانی بخوانیم- ۱۱۲
«مامانبزرگ شگفتانگیز من»؛ درسهای کوچک از دنیای بزرگ مادربزرگها
کتاب «مامانبزرگ شگفتانگیز من» اثری از انتشارات میچکا است که توانسته نشان سه لاکپشت پرنده برای آثار منتشرشده در بهار ۱۴۰۱ را کسب کند. در این مطلب به معرفی این کتاب تألیفی پرداختهایم.