ادبیات معمایی
-
مترجم مجموعه «برادران دایموند» در گفتوگو با ایبنا:
طنز و موضوعات هیجانانگیز، باعث جذابیت آثار آنتونی هوروویتس هستند
بیتا ابراهیمی، مترجم حوزه کودک و نوجوان، گفت: آنتونی هوروویتس نویسندهای موفق در جذب مخاطب شناخته میشود و خوانندگان زیادی در سراسر دنیا دارد. دلیل اصلی این امر هم ویژگیهای خاصی است که در آثار این نویسنده وجود دارد؛ ویژگیهایی مثل باورپذیری، طنز ظریف و زیرکانه، انتخاب ماجراها و موضوعات هیجانانگیز.
-
گفتوگوی ایبنا با یک مترجم؛
بیتوجهی به جرمشناسی و رویههای حقوقی در آثار معماییجنایی بومی
زهرا قانع مترجم رمان جنایی و معمایی «قطار آلتیپلانو» درباره آسیب شناسی از ادبیات جنایی در ایران گفت: نویسندههای ایرانی به جزئیات واقعی جرمشناسی، روشهای پلیسی یا رویههای حقوقی توجه کافی ندارند و به همین دلیل فضای تعلیق، ترس یا رازآلودگی اثرشان غیرواقعی یا سادهانگارانه به نظر میرسد. جنایت باید دربستر اجتماعی و فرهنگی ایران تحلیل شود تا بسیاری از جنبههای جامعه ایرانی، مانند مناسبات خانوادگی، اخلاقیات یا قوانین بومی، در داستان مشهود باشد.
-
کامک منتشر کرد؛
«قطار آلتیپلانو»؛ برگرفته از اثر تحسینشده آگاتا کریستی
در «قطار آلتیپلانو» برخلاف رمان «قطارسریعالسیرشرق» آگاتا کریستی از همان ابتدا قاتل و مقتول مشخص هستند و عنصری که قرار است مخاطب را درگیر خود کند، چگونگی قتل است، نویسنده با تغییر تمرکز از قاتل بر روی علت قتل، سعی در آسیبشناسی از جامعه بولیوی دارد.
-
یک مترجم در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
اگر مترجم نمیشدم، دلم میخواست افسر تجسس باشم
فروزان صاعدی، مترجم رمانهای کاراگاهی گفت: از کودکی شیفته داستان های معمایی، کارآگاهی و جنایی بودم، این مجموعه که در سطح هوشمندانهتری از ژانر معمایی است از این حیث مرا کاملاً اقناع کرد. گاهی حس میکنم که اگر مترجم نمیشدم، دلم میخواست کاراگاه پروندههایی معمایی و جنایی باشم.