جمعه ۲۰ دی ۱۳۹۸ - ۰۹:۰۰
دختری که سکوتش از هزار فریاد بلندتر است

میلاد بابانژاد، مترجم رمان علمی تخیلی «تمامی حقوق محفوظ است» می‌گوید: این رمان طعنه‌ای به نظام‌های سرمایه‌داری و تبعیض‌هایی است که در سطح جوامع وجود دارد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «تمامی حقوق محفوظ است» نوشته گرگوری اسکات کاتسولیس نخستین عنوان از مجموعه «دوگانه کلمات» است که با ترجمه میلاد بابانژاد و الهه مرادی از سوی انتشارات پیدایش منتشر شده است. نویسنده این کتاب نوقلم است و حدود پنج سال به دنبال ناشری بوده تا این کتاب را به همراه جلد دوم آن چاپ کند.
 
نسخه‌ اصلی این رمان علمی تخیلی در سال ۲۰۱۷ و جلد دوم آن با عنوان «دسترسی محدود شده است» در سال ۲۰۱۸ چاپ شده است. گرگوری اسکات کاتسولیس در رمان«تمامی حقوق محفوظ است» داستان دختر نوجوانی به نام اسپت جیم را بیان می‌کند که به‌خاطر تمام‌شدن پانزده‌سالگی‌اش نگران است. چون از این به بعد باید برای تک‌تک صداهایی که از دهانش بیرون می‌آید پول بپردازد و اگر نتواند پول صداهایش را بدهد به قرض می‌افتد. او در خانواده‌ای بزرگ شده که به خوبی می‌داند معنای زیادی مقروض شدن به جامعه چیست، ادای کلماتی که از پس هزینه‌اشان برنمی‌آید می‌تواند چه شوکی به او وارد کند.
 
اما وقتی دوست اسپت، بیچر به جای کارکردن برای تسویه دیون خانوادگیش اقدام به خودکشی می‌کند، اسپت توانایی ابراز احساساتش را بدون آن‌که قرارداد سخنرانی روز آخرش را باطل کند، از دست می‌دهد. او ترجیح می‌دهد به جای آن‌که چیزی بگوید دهانش را ببندد و قسم می‌خورد که دیگر کلامی حرف نزند، قسمی که باعث شعله‌ور شدن جریانی می‌شود که وجود خود او و خانواده‌اش را به همراه کل شهر به خطر می‌اندازد.
 
ابتدای کتاب و پیش از شروع داستان این‌جمله درج شده «سکوت این‌دختر از هر فریادی بلندتر است.» و نقشه مکان شکل‌گیری اتفاقات داستان نیز برای مخاطب چاپ شده است.
 
میلاد بابانژاد درباره کتاب «تمامی حقوق محفوظ است» به ایبنا گفت: من و همسرم، الهه مرادی، این کتاب‌ را برای ترجمه انتخاب کردیم. چون جزء کتاب‌های خاص بود و احساس کردیم به دلیل اینکه در ژانر علمی تخیلی است و قهرمان داستان یک دختر است که سکوتش تبدیل به تنها سلاحش می‌شود، می‌تواند برای مخاطبان جذاب و آموزنده باشد.
 
این مترجم در ادامه بیان کرد: جوامع ما شکننده‌تر از چیزی هستند که ما تصور می‌کنیم و یک انتخاب اشتباه، یک قانون اشتباه و یک راه اشتباه می‌تواند سرنوشت بشر را دستخوش تغییری ابدی کند. وقتی برای نخستین بار کتاب «تمامی حقوق محفوظ است» را دیدم که درباره اهمیت کلمات و جامعه‌ای است که در آن حتی حرف زدن هم درگیر بخل و طمع انسان‌های دوره سرمایه‌داری شده و کلمات پولی شده‌اند برایم جذاب بود و جذابیت آن زمانی برایم بیشتر شد که در برابر تمام این زیاده خواهی‌ها دختر نوجوانی برمی‌خیزد که قهرمان نیست.
 
او ادامه داد: اسپت شخصیت اصلی این کتاب یک نوجوان معمولی است با تمام ضعف‌ها و تصمیمات اشتباهی که ممکن است بگیرد و تلاشی هم برای قهرمان بودن نمی‌کند و فقط می‌خواهد زیر بار این همه ظلم فریاد بکشد، اما زندگی به اون یاد می‌دهد هر فریادی از گلو نیست.
 
این مترجم افزود: درواقع این کتاب، می‌تواند طعنه‌ای به نظام‌های سرمایه‌داری و تبعیض‌هایی باشد که در سطح جوامع وجود دارد و ترجمه آن در این موقعیت زمانی و شرایط اجتماعی که در دنیای امروز وجود دارد و سعی می‌شود از هر حرفی و هر اتفاقی استفاده تجاری شود، کاملا به‌جا است و می‌تواند برای مخاطبان جذاب باشد.
 
بابانژاد در ادامه بیان کرد: در این کتاب درباره آینده‌ای صحبت می‌شود که حتی حرف زدن در آن هم پولی شده، مانند نظام‌های سرمایه‌داری که سعی می‌کنند از هرچیزی استفاده تبلیغاتی و تجاری کنند. در دنیایی که در این کتاب ساخته شده، تمامی کلمات ثبت شده‌اند و مالکیت مشخصی دارند و افرادی که بخواهند این کلمات را بیان کنند باید مبلغی را پرداخت کنند. و این قانون بعد از سن 15 سالگی درباره افراد مختلف اجرا می‌شود.
 
 

این مترجم اضافه کرد: داستان این کتاب درباره دختری است که به 15 سالگی رسیده و از آن به بعد باید به ازای حرف‌هایی که می‌زند پول پرداخت کند و سعی می‌کند با سکوت کردن، اعتراضش را نسبت به این وضعیت بیان کند و به همین دلیل در آغاز کتاب هم نوشته شده «سکوت این دختر از هر فریادی بلندتر است.»
 
بابانژاد همچنین به ژانر این کتاب اشاره کرد و گفت: این رمان‌ها در ژانر علمی تخیلی و از نوع ویران‌شهری هستند یعنی آینده‌ای که دنیا دیگر حالت خودش را ندارد و در حال حرکت به سوی نابودی است.
 
او درباره چگونگی ترجمه این رمان نیز توضیح داد: داستان این کتاب بسیار بلند بود و با حدود 110 هزار کلمه، بلندترین داستانی بود که من و همسرم ترجمه کردیم و حدودا سه‌ماه زمان برد. البته ترجمه ما از این کتاب و سایر آثاری که مشترک ترجمه کرده‌ایم به این صورت است که قبل از ترجمه هر دوی ما، کتاب را به صورت کامل می‌خوانیم سپس اصطلاحات و کلمات کلیدی را مشخص می‌کنیم و درباره معادل آن‌ها توافق می‌کنیم. البته این کتاب اصطلاحات خاص حقوقی زیادی داشت و سعی کردیم از افرادی که در این زمینه تخصص داشتند، کمک بگیریم.
 
مترجم کتاب «نغمه‌ای از آتش و یخ» درباره ورودی کتاب یعنی چاپ 4 صفحه درباره «شرایط و قوانین استفاده از این کتاب» توضیح داد: این قوانین مربوط به نویسنده‌ این کتاب برای مخاطبانی است که می‌خواهند آن را بخوانند و دراصل قوانین ایالت ورماین برای خواندن کتاب است و کسی که می‌خواهد کتابی را بخواند باید این قوانین را بپذیرد. البته ما به مترجمان پیشنهاد دادیم این مطلب به عنوان پیوست به آخر کتاب منتقل شود اما ناشر اصرار داشت این کتاب دقیقا مانند کتاب اصلی چاپ شود،  شاید می‌خواستند به این وسیله جذابیتی برای خواندن داستان در مخاطب ایجاد کنند چون این قوانین برای مخاطب حتی یک مخاطب خارجی هم عجیب است.
 
او درباره خریداری حق رایت کتاب نیز گفت: نویسنده «تمامی حقوق محفوظ است» نوقلم است و حدود پنج سال به دنبال ناشری بوده تا این کتاب را به همراه جلد دوم آن چاپ کند. وقتی با او درباره ترجمه و انتشار این کتاب در ایران صحبت کردم، خیلی استقبال کرد. من هم او را برای مذاکره درباره خرید حق رایت کتاب به بخش حقوقی انتشارات پیدایش معرفی کردم و نمی‌دانم کار تا چه حدی پیش رفته است.

مترجم کتاب «نفرتی که تو می‌کاری» با بیان اینکه در حال ترجمه جلد دوم این کتاب است، گفت: حجم جلد دوم از جلد نخست بیشتر است و بعد از اتمام ترجمه از سوی انتشارات پیدایش چاپ می‌شود.
 
بابانژاد همچنین درباره تاثیر این رمان بر مخاطبان نوجوان توضیح داد: «تمامی حقوق محفوظ است» برای نوجوانان و جوانان نوشته شده است. البته همیشه به ما انتقاد می‌کنند چرا موضوعات سخت و دردناک را انتخاب می‌کنید؛ مانند کتاب «خطای ستارگان بخت ما» که داستان دو نوجوان است که سرطان دارند یا «نفرتی که تو می‌کاری» که داستان دختری است که پلیس بهترین دوستش را جلوی چشمش می‌کشد. به این دلیل که دنیای ما این‌گونه است و اگر قرار باشد به نوجوانان آدرس اشتباهی بدهیم بعدا برای پیدا کردن راهشان دچار مشکل می‌شوند و در کنار کتاب‌های فانتزی لازم است با این‌گونه حقایق هم آشنا شوند.
 
این مترجم گفت: براین اساس سعی می‌کنیم کتابی را انتخاب کنیم که نکته‌ای در آن باشد که به درد نوجوانان بخورد مانند «تمامی حقوق محفوظ است» که به نوجوانان یادآوری می‌کند در برابر ظلم باید عکس‌العمل داشته باشند و گاهی با سکوت هم می‌توانند اعتراضشان را نشان دهند. چون دختری 15 ساله در این کتاب در برابر جامعه‌ای ایستاد و باعث انقلابی بزرگ شد، انقلابی که حتی خودش هم فکرش را نمی‌‌کرد. این داستان نشان می‌دهد که انسان نباید هیچگاه خودش را دست کم بگیرد و بداند که می‌تواند کارهای بزرگی انجام دهد.
 
این کتاب نهمین ترجمه میلاد بابانژاد و الهه مرادی برای نوجوانان است و به زودی نخستین ترجمه آن‌ها در حوزه بزرگسال هم با عنوان «شام با آدری هِپبورن» از سوی نشر نو منتشر خواهد شد.
 
‌کتاب «تمامی حقوق محفوظ است» در قالب ۵۲۰ صفحه با شمارگان هزار نسخه و قیمت ۷۲ هزار تومان از سوی انتشارات پیدایش منتشر شده است.

 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها