جمعه ۱۴ تیر ۱۳۹۸ - ۰۹:۳۰
نویسنده‌ای که نگاه سیاسی نداشته باشد درد بشری ندارد

یوسف نوری‌زاده بیان کرد: به نظر من امروزه نویسنده‌ای که نگاه سیاسی نداشته باشد درد بشری ندارد. من سعی می‌کنم از نویسنده‌هایی ترجمه کنم که درد سیاسی داشته باشند. سیاست است که امروزه همه چیز را جهت می‌دهد و به بازیچه می‌گیرد.

یوسف نوری‌زاده در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره علت ترجمه «آشیانه گنجشک در سایه‌بان» داستان‌هایی از کوبا گفت: ترجیح من برای انتخاب کار این بود که در فضای فکری باشد که کسانی مانند نا او می‌کلاین و نوام چامسکی ‌می‌نویسند و امروزه به چپ قرن بیست‌ویکمی معروف هستند. درواقع انتخاب کتاب با ناشر بود و وقتی مقدمه کتاب «آشیانه گنجشک در سایه‌بان» را خواندم متوجه شدم به نوعی با علایق من هم‌مسیر است و شروع به ترجمه کردم.

وی افزود: در مقدمه کتاب نوشته شده است که این آثار بیشتر به دلیل ادبیاتش انتخاب و چیده شده است نه به دلیل گرایش‌های سیاسی داستان‌ها. در این کتاب یک نمایشنامه خیلی خوب و دو شعر بزرگ وجود داشت که ناشر نگذاشت ترجمه کنم و گفت ظاهرا این کار مرسوم نیست که اثری منتشر شود که ترکیبی از داستان کوتاه، شعر و نمایشنامه باشد. همچنین یک داستان زیبای دیگر هم در این کتاب بود که زیر تیغ سانسور رفت و داستان به طور کلی حذف شد.

نوری‌زاده اظهار کرد: در نهایت باید بگویم انتخاب من کوبا نبود شاید گرایشات فکری کوبا بعد از انقلاب 1959 این کشور و دست ردی که به امپریالیسم و کاپیتالیسم زدند و نویسندگان، آن جریانات فکری را پیدا کردند و به سبب همسو بودن گرایشات فکری ترجمه این کار را انجام دادم. کوبا از دست‌درازی‌های آمریکا، به امپریالیسم و کاپیتالیسم بی‌نصیب نبوده و اگر داستان‌ها برای کشور شیلی هم بود ترجمه می‌کردم؛ باید کار مرا جذب کند و جغرافیا برایم اهمیت ندارد.
 

مترجم «نه گفتن کافی نیست!» درباره ترجمه این کتاب گفت: یکی از ضعف‌های این کار ترجمه کردن از زبان انگلیسی بود، در حالی که زبان اصلی داستان اسپانیایی است. یعنی یکبار این اثر از اسپانیایی به انگلیسی ترجمه شده و من از زبان انگلیسی آن را ترجمه کردم. کوهن در مقدمه کتاب علت انتخاب داستان‌ها را بیان کرده و گفته است که برخی از این نویسنده‌ها در تبعید بودند و عده‌ای در آمریکا بودند و از ادبیات غنی این کشور بهره‌مند شده‌ و الگو گرفتند به عنوان مثال ویرجیلیو پینیِرا نویسنده داستان «آبنبات مغزدار» بسیار از کافکا الهام گرفته است.

وی در پاسخ به این سوال که چرا مترجمین کمتر سراغ ترجمه داستان‌های کوبایی می‌روند گفت: این دسته از مترجمان به دنبال رزق و روزی‌شان هستند می‌خواهند با ترجمه نان درآورند و به گونه‌ای بازاری ترجمه می‌کنند. البته ناشران هم در این امر مقصرند که به مترجم این خط فکری را می‌دهند که باید به سرعت ترجمه کنند. من به مبلغ توجه نمی‌کنم و کافیست اثر با جهت فکری من همسو باشد آن وقت آن را ترجمه می‌کنم.

این مترجم درباره شباهت این داستان‌ها از نظر سبک، زبان و ساختار با یکدیگر بیان کرد: من این شباهت را ندیدم. درواقع از نظر سبک، ساختار و حتی زبان شباهتی به یکدیگر نداشتند. برخی از این داستان‌ها را رسمی و برخی دیگر محاوره‌ای ترجمه کردم.

او درباره فضای خشک و رسمی داستان‌ها اظهار کرد: بله همین‌طور است فضای داستان‌ها خشک است. در مقدمه کتاب نوشته شده که این داستان‌ها به دلیل ارزش ادبی‌شان و نه به دلیل وقایع و شرایط گزینش شدند و در مجموع تصویری خشن از کوبا می‌دهند. کوبا جامعه‌ای است که تحت خشونت دیکتاتوری خود بود و پس از آن نیز تحت استعمار گرفته شده است و این عوامل نویسنده را در فضاسازی و نوع قلم‌زدن‌ها خشن بار می‌آورد. همچنین انسانی که در تبعید به سر می‌برد نمی‌تواند نگاه ملایم و پر از عاطفه‌ای به روزگار داشته باشد و همواره خشم نهفته‌ای باید در دیدگاهش باشد که آن را در اثرش منعکس می‌کند.

یوسف نوری‌زاده در پایان گفت: به نظر من امروزه نویسنده‌ای که نگاه سیاسی نداشته باشد درد بشری ندارد. سعی می‌کنم از نویسنده‌هایی ترجمه کنم که درد سیاسی داشته باشند. سیاست است که امروزه همه چیز را جهت می‌دهد و به بازیچه می‌گیرد.

کتاب «آشیانه گنجشک در سایه‌بان» شامل دوازده داستان مدرن کوبایی است که یوسف نوری‌زاده آن را ترجمه کرده است. این مجموعه داستان‌ها از نویسنده‌های مختلف کوبایی است که توسط جی. ام. کوهن گردآوری شده ‌است. بیشتر این داستان‌ها بعد از انقلاب 1959 کوبا نوشته شده‌اند. این کتاب شامل‌داستان‌های «اعدام» اثر کَلوِرت کِیسی، «دومین مرگ گربه» اثر انِیلو خورخه کاردوسو، «بخت سازگار» اثر کَلوِرت کِیسی، «آبنبات مغزدار» اثر ویرجیلیو پینیِرا، «آقای چارلز» اثر اومبرتو آرِنال، «اکتشاف» اثر آنتوان آروفات، «یکنواختیِ مرگبار» اثر آنا ماریا سیمو، «یک آدم نچسب» اثر روجلیو لوپیس، «آشیانه گنجشک در سایه‌بان» اثر گوئرمو کابرِرا آنفانته، «آب متبرک سانتا ریتا» اثر لوییس آگوئرو، «چهار نفر در جیپ» اثر رینالدو گونزالز و «رشد گیاه» اثر آنا ماریا سیمو است.


نشر ناهید مجموعه داستان «آشیانه گنجشک در سایه‌بان» داستان مدرن کوبا، اثر گوئرمو کابرِرا آنفانته، رینالدو گونزالز، اومبرتو آرِنال و دیگران را با ترجمه یوسف نوری‌زاده در 550 نسخه، 180 صفحه و با قیمت 24000 تومان منتشر کرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها