محمد جوادی، مترجم میگوید: این ده داستان به نوعی تجددگرایی و مدرنیته را زیر سوال برده است اینکه آیا این مقدار پیشرفت و تغییر زندگی و تکنولوژی خوب است یا خیر؟
وی درباره فضای داستانهای این مجموعه گفت: در ترجمه این کتاب متوجه شدم تعدادی از داستانها برگرفته از فیلمهایی است که تام هنکس بازی کرده، به عنوان مثال یک داستان درباره سربازی است که از جنگ برگشته و آدم را یاد فیلم «نجات سرباز رایان» میاندازد. داستان دیگرش شباهتی به « آپلو 13» دارد.
او همچنین بیان کرد: کتاب «داستانهای ماشین تحریر» شامل 17 داستان است که سه داستان اول، وسط و آخر، 4 شخصیت را باهم دارد و 4 شخصیت آن یکی هستند. در مجموع داستانها همه در آمریکا روایت میشود. موضوع آنها اساسا درباره مهاجرت، مشکلات در شهرهای بزرگ مانند نیویورک و به نوعی بازگشت به زندگی دور از فضای شهرهای بزرگ دارد که اینها را در قالب داستان آورده است. نکته دیگر این که در تمام داستانها ماشین تحریر ردپایی از خودش برجای گذاشته و این ماشین تحریر در بعضی داستانها نقش پررنگی دارد و در بعضی دیگر کمتر دیده میشود.
مترجم «سربازان سالامیس» در ادامه اضافه کرد: موضوعات این مجموعه بیشتر زندگی روزمره مردم آمریکا را روایت میکند و بخشی از داستانها به نام «شهر ما امروز با هنکفیست» درباره یک روزنامهنگار است و 4 قسمت از داستانها را تشکیل میدهد. این روزنامهنگار از سرنوشت نوشتن مینویسد، اینکه قبلا ماشینتحریر وجود داشته، به چه شکلی کار میکرده، در حال حاضر چگونه است، چطور این جریان تغییر کرده و تفاوتهایش را بازگو میکند؛ من فکر میکنم اینها تفکرات خود تام است که از زبان روزنامهنگار بیان میشود. این ده داستان به نوعی تجددگرایی و مدرنیته را زیر سوال برده است اینکه آیا این مقدار پیشرفت و تغییر زندگی و تکنولوژی خوب است یا خیر؟
وی افزود: همچنین هنکس زندگی خانوادههای آمریکایی را روایت و به شخصیتهای بزرگ آمریکایی مانند الن بین که فضانورد آمریکایی بود اشاره میکند. بعضی از داستانها نیز برگرفته از فیلمهای خود او و رویدادهایی است که در آمریکا رخ داده است، سربازهایی که به جنگ رفتند و یک دست و یک پای خودشان را از دست دادند. در مجموع میتوان گفت داستان آمریکایی است.
این مترجم در ادامه از نثر خوب تام هنکس خبر داد و افزود: من انتطار چنین داستانهایی قوی نداشتم. با توجه به این که معمولا از افراد مشهور و هنرپیشههای معروف انتظار نداریم که مانند یک نویسنده حرفهای بنویسند ولی این داستانها خیلی خوب نوشته شده است. بافت قوی و انسجام دارد. در مواقعی انتظار داریم کتابی از تام هنکس صرفا طنز باشد چون معمولا نوع دیالوگ وی طنزآمیز است و در کل انسان شوخطبعی است؛ اما به غیر از یک یا دو داستان از این مجموعه سایر داستانها با تمهای مختلف هستند. یعنی تم غم یا طنز دارند و برخی نوستالژیک هستند. به نظر من کتاب کاملی است.
مترجم «مزرعه سنگی» درباره استقبال مخاطبان اظهار کرد: فکر میکنم این کتاب در ایران موفق بود چون طبق صحبتهای اخیر ناشر، برای چاپ دوم رفت و تا آخر تیرماه به کتابفروشیها میرسد. استقبال زیادی از این کتاب در خارج از ایران شد؛ زیرا داستانها برگرفته از زندگی مردم آمریکاست و من را تاحدودی به یاد جان آپدایک نویسنده آمریکایی میاندازد؛ البته آپدایک زندگی قشر متوسط مردم آمریکا را میگوید و تام هنکس کمی جلوتر رفته و از هر قشر زندگیها را نقد میکند، یعنی بازگشتی به گذشته دارد و این خیلی مهم بود. در صورتی که هنوز یک سال از چاپ مجموعه داستان «داستانهای ماشین تحریر» نگذشته جزو پرفروشهای آمازون و نیویورک تایمز و بعد کل جهان شد. در ایران این مجموعه برای نمایشگاه کتاب امسال منتشر و سه ماه است وارد بازار کتاب شده است.به رغم اینکه بعد از نمایشگاه کتاب دوره خواب بازار کتاب است و بعد از آن ماه رمضان بود و جام جهانی، این کتاب جزو پرفروشها در ایران بود. باتوجه به بازخوردهای مخاطبان در شبکههای اجتماعی و معرفی کتاب از سوی آنها متوجه شدم استقبال از این کتاب در ایران هم خوب بود.
این مترجم در پایان گفت: از نشر افق به دلیل این که این کتاب را با کپیرایت گرفت تشکر میکنم. انتشار کتاب با کپی رایت مشکلات خاص خود را دارد به عنوان مثال ناشر باید از تام هنکس اجازه میگرفت و بعد به ناشر خارجی میگفت و به نشر افق منتقل میشد. درواقع یک کار تیمی خوب و تلاش شبانه روزی بود، در بحث ترجمه و چاپ آن، همه عوامل موسسه افق زحمت کشیدند. امیدوارم ناشران بیشتر به بحث کپی رایت توجه کنند و بهجای اینکه برای چاپ کتابهایی مانند همین کتاب که پرفروش هستند، رقابت کنند، کمی انرژی خود را برای انتشار کتابهای جدیدتر صرف کنند. بهتر است ناشران داخلی تلاش کنند ارتباط خود را با ناشران خارجی بیشتر کنند؛ این امر به توسعه فرهنگ ایران در کشورهای دیگر کمک میکند و باعث ارتباط بیشتر با ناشران خارجی، حداقل آنهایی که حاضر به همکاری هستند میشود. شاید راهی باشد تا کتابهای ایرانی هم ترجمه شوند. اینکه یک کتاب با چند ترجمه وارد بازار شود به فرهنگ کشور کمکی نمیکند و ترجمههای ضعیفتر وارد بازار میشود و مخاطب نمیداند چه کند و با یک آشفتگی روبهرو میشود، حتی ممکن است بر اثر تبلیغات سوء و تبلیغاتی که درست نیست، نتواند کتاب مناسب را تهیه کند. در مجموع به ضرر فرهنگ کتاب است.
نشر افق کتاب «داستانهای ماشین تحریر» نوشته تام هنکس را با ترجمه محمد جوادی در 462صفحه با قیمت 35000هزارتومان و در 1100نسخه منتشر کرده است.
نظر شما