مهدی حجوانی، نویسنده، مترجم و ویراستار معتقد است: با پدیدهای به نام سریدوزی در ادبیات کودک یا بهقولی نویسندگان کارخانهای مواجهایم که ایدهای را میگیرند و در اطرافش قصهسازی میکنند و ممکن است حاصل، کارهای ماندگاری نباشد.
خالق «الف، دال، میم» افزود: گاهی اوقات نویسندگانی وجود دارند که به دلیل نیاز مالی و یا عقد پیش قرارداد با ناشران، باید زیاد از حد و سفارشی بنویسند. و این کارها به ادبیات صدمه میزند. واقعا باید حرفهای بودن در ادبیات را تعریف کنیم؛ آیا در حوزه ادبیات حرفهای کسی است که فکر و ذکرش نوشتن است یا کسی که اقتصاد زندگیاش را به نوشتن گره زده؟ در این شرایط است که نویسنده سفارشینویس میشود و اگر ناشری هم به او سفارش ندهد خودش به خودش سفارش میدهد.
حجوانی درادامه به جدیدترین اثرش اشاره کرد و گفت: بهتازگی مشغول ترجمه مجموعهای در زمینه فلسفه برای کودکان هستم که مجموعهای سه جلدی نوشته کوبی یامادا و تصویرگری مِی بیزن است.
این نویسنده، مترجم و سرویراستار افزود: در حال حاضر ترجمه نخستین جلد آن با عنوان فعلی «با یک ایده تازه چکار میکنی؟» به اتمام رسیده که برای چاپ به نشر قدیانی خواهم سپرد. و ترجمه جلد دوم و سوم را هم آغاز میکنم.
مترجم «پسر جنگل» درباره این کتاب توضیح داد: در این اثر، داستانی درباره بچهای بیان میشود که ایدهای به ذهنش میرسد که شکل تخممرغ است. اما میخواهد از کنار ایدهاش رد شود ولی ایده او را رها نمیکند و داستان وارد مرحله تازهای میشود.
به گفته این پژوهشگر و منتقد ادبی، الان بچهها بیشتر ریتم و شعر و داستان را دوست دارند و خوانندگان اینگونه آثار کمترند. البته ما هم خیلی با این نیت کار نمیکنیم که حتما مخاطبان زیادی داشته باشد چون مسلما این کتابها فروش کتابهای داستانی را ندارند.
نظر شما