بنیاد کتاب ملی آمریکا اعلام کرده که از سال جاری از برگزیدهای در بخش «ترجمه» نیز تجلیل به عمل میآید. این جایزه هم به مترجم و هم به نویسنده اثر اعطا میشود.
ماه نوامبر امسال (آبان 97) شصتو نهمیندوره برگزاری جایزه کتاب ملی آمریکا و نخستین باری خواهد بود که به اثری در بخش ترجمه جایزه اهدا میشود. همه مدیران بنیاد متفقالقول به این نتیجه رسیدهاند که بهتر است بخش ترجمه به این جایزه مهم اضافه شود.
دیوید اشتاینبرگر، رئیس هیئت مدیره بنیاد ملی کتاب در این باره گفت: «بسیار خوشحالیم که این قدم بزرگ را برداشتهایم. فرصتی فراهم شده است تا آثار فوقالعادهای را که در کشورهای مختلف دنیا به نگارش درآمده، بشناسیم و دیدگاهها و صداهای جدید را تشویق کنیم تا به بخشی از فرهنگ و زبان کشور ما تبدیل شوند.»
جایزه کتاب ملی آمریکا در بخش ترجمه؛ هم به مترجم و هم به نویسنده اثر تعلق میگیرد و هدف آن «وسیع کردن صداهای جهانی است که امکان گفتوگو را از طریق داستانهایی از سراسر جهان فراهم میسازد.»
در طول نیم قرن گذشته این دومین بار است که بخشی جدید به جایزه کتاب ملی آمریکا افزوده میشود. پیش از این و در سال 1996 میلادی بخش «ادبیات جوانان» به جایزه کتاب ملی آمریکا اضافه شده بود.
آثار ترجمه شده از ماه آینده برای بنیاد کتاب ملی آمریکا فرستاده میشود و فقط ترجمه آثاری پذیرفته میشود که نویسندهاش در قید حیات باشد و نباید لزوماً شهروند آمریکا باشد. مترجمین میتوانند آثاری را ترجمه کنند که در سالهای پیشین منتشر شده است اما ترجمه اثر باید در سال جاری وارد بازار کتاب شده باشد.
نظر شما