
مراسم بزرگداشت احمد پوری برگزار شد
امرایی: پوری راه را به شاعران جوان نشان داد/ مخبر: پوری اگر باهوش بود به جای مترجمی، خواننده میشد!
اسدالله امرایی در مراسم بزرگداشت احمد پوری گفت: با مطالعه ترجمههای پوری انسان با رنجهای شاعرانی چون آنا آخماتووا و شاعران دیگر آشنا و راه برای شاعران جوان ما باز میشود. پوری با این کتابها به آنها نشان می دهد که درجا نزنند و بدانند که هیچ کتابی تا آخر در کشوی میز باقی نمیماند.
پوری اعتماد مخاطبان را به خوبی جلب کرده است
اسدالله امرایی در این مراسم به ابعاد مختلف شخصیتی و کاری احمد پوری اشاره کرد و گفت: حسن کیائیان و احمد پوری حق بزرگی بر گردن ما دارند. پوری علاوه بر طبع شاعری، توان بالایی در درک مفاهیم شاعران مختلف دارد. او با روحیه شاعرانهاش به خوبی شعر را درک میکند و به زبان فارسی برمیگرداند.
وی افزود: ترجمه شعر کاری واقعا مشکل و تقریبا غیرممکن است اما احمد پوری به دلیل احاطهای که به زبان مبدا و مقصد دارد و البته روحیه شاعرانهاش، میتواند شعر را مانند موم در دست بگیرد، تا آنجایی که وقتی ترجمه اشعار به قلم او را مطالعه میکنیم، به هیچ عنوان احساس نمیکنیم که با شعر ترجمه روبهرو هستیم. در واقع شعر خارجی از دریچه ذهن پوری بازآفرینی میشود.
مترجم کتاب «زیر آفتاب هیچ چیز تازه نیست» ادامه داد: پوری در ترجمههایش توانست کار غیرممکن ترجمه شعر را ممکن و به خوبی اعتماد مخاطبان را جلب کند و این هنری است که هر کسی ندارد.
وی در ادامه به نحوه آشناییاش با احمد پوری اشاره کرد و گفت: آشنایی من با احمد پوری در ابتدا با آثارش آغاز شد. من بی آنکه او را بشناسم آثارش را میخریدم و میخواندم و با خودم میگفتم در پس این اشعار حتما چهره بسیار مهربانی نهفته است چرا که کلام بسیار نرم بود و روح زیبایی را میطلبید.
امرایی در ادامه یادآوری کرد: یکی از دلایلی که امروز از پوری تجلیل میکنیم این است که او شاعران و نویسندگانی را به ما معرفی کرده که میتوانند برای نسل آینده راهنما و راهگشا باشند و شاعران جوان از آنها یاد بگیرند که چگونه شعر بگویند.
مترجم برخی آثار ارنست همینگوی همچنین اضافه کرد: در واقع با مطالعه کتابهای احمد پوری انسان با دنیای عاشقانه ناظم حکمت و رنجهای شاعرانی چون آنا آخماتووا و شاعران دیگر آشنا میشود. همه این کارها برای این بوده که راه برای شاعران جوان ما باز شود و پوری به آنها نشان دهد که درجا نزنند و بدانند که هیچ کتابی تا آخر در کشوی میز باقی نمیماند.
استقبال از کتابهای احمد پوری چشمگیر است
حسن کیائیان، مدیر نشر چشمه به عنوان نخستین ناشر کتابهای احمد پوری نیز در ادامه این مراسم گفت: صحبت کردن درباره پوری برایم مشکل است چون من وجوهی از شخصیت او را دیدهام که بسیاری از افراد ندیدهاند. مترجمی، شاعری و دوستی سه وجهی از شخصیت اوست که در طول سالها زندگیاش تغییری در آن مشاهده نشده است.
رئیس پیشین اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران ادامه داد: با اینکه احمد پوری را بیشتر به عنوان مترجم شعر، میشناسند اما نخستین کتابی که از وی منتشر کردیم «10 گفتوگو» بود. پس از این، نخستین کتاب شعر او با عنوان «تو را دوست دارم چون نان و نمک» را منتشر کردیم که با استقبال خوبی روبهرو شد. انتخاب این کتاب برای انتشار از سوی پوری در آن سالها و توجه به دغدغه مردم نشان دهنده هوش و دانایی وی است.
وی در ادامه به تجدید چاپ مکرر کتابهای پوری اشاره کرد و گفت: ما در نشر چشمه بارها کتابهای او را تجدید چاپ کردهایم. به عنوان مثال کتاب «10 گفتوگو» چهار بار، «هوا را از من نگیر خندهات را نه» 25 بار، نخستین مجموعه شعر عاشقانه «تو را دوست دارم چون نان و نمک» 12 بار، «خاطرهای در درون من هست» پنج بار و «دو قدم اینور خط» را هشت بار منتشر کردهایم.
احمد پوری یک راز است
عباس مخبر، مترجم و اسطوره شناس نیز در ادامه این مراسم احمد پوری را یک راز معرفی کرد و گفت: او به غیر از اینکه شاعر، مترجم و نویسندهای تواناست، از صدای بسیار خوبی هم برخوردار است که بهصورت ارثی به او رسیده است و به نظر من اگر باهوش بود به جای ترجمه به خوانندگی روی میآورد!
وی در ادامه به پشتکار پوری اشاره کرد و افزود: ترجمه متون مختلف مخصوصا شعر، نیازمند حوصله، پشتکار و انگیزه بسیار قوی است که در پوری وجود دارد. او با کتابهای خوبش توانست مخاطبان را با طبع لطیف شاعرانی مانند آنا آخماتووا و ناظم حکمت آشنا کند.
جایزهای معادل جایزه نوبل
احمد پوری نیز در این مراسم با ابراز خوشحالی از دیدن دوستانش و تشکر از آنها گفت: من اگر موفقیتی داشتهام همه آن را مدیون نشر چشمه هستم. زیرا زمانی که جوان بودم حسن کیائیان کتابهای مرا چاپ کرد و پشت همه مشکلات و سختیهایی که در طول این مدت اتفاق افتاد با صبوری و آرامش ایستاد.
این شاعر و نویسنده پیشکسوت ادامه داد: نکته دیگری که باید به آن اشاره کنم این است که چندی پیش یکی از دوستان از من پرسید که چرا آثار شما تا به حال برنده جایزهای نشده است؟ من در پاسخ او گفتم من جایزهای مانند نوبل گرفتهام؛ این جایزه همان استقبال بینظیر مخاطبان از کتابهایم است که از ارزش بسیاری برخوردار است.
در این مراسم علیرضا بهرامی، شاعر و روزنامه نگار نیز با بیان سخنانی فعالیتهای احمد پوری را برای حضار تشریح کرد و گفت: پوری از مترجمان، شاعران و نویسندگان معاصر است که تا به حال آثار ارزشمندی را تالیف و ترجمه کرده. او در سال 1323 در تبریز متولد شد و تحصیلات ابتدایی و دبیرستان را در آنجا گذراند سپس برای ادامه تحصیل به دانشگاه اسکاتلند و بعد از آن به انگلستان رفت. پوری بعد از اخذ درجه کارشناسی ارشد در سال 57 به ایران بازگشت و با ترجمه اشعار شاعران مطرح جهان و نویسندگی، تجربیات و دانشی را که در طی این سالها کسب کرده بود با انتقال دانش و فرهنگهای دیگر کشورها از طریق کتاب به مردم ایران منتقل کرد.
همچنین در پایان مراسم نیز احمد پوری اشعاری را برای حضار خواند.
نظر شما