چهارشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۳ - ۰۸:۴۹
ارائه راه حل‌های غیرمتعارف اقتصادی در کتاب سال توسعه/ اثری در تحسین خساست!

اصلان قودجانی، مترجم کتاب «عقلانیت نا به روال» برنده جایزه کتاب سال توسعه، در آیین معرفی این کتاب گفت: یکی از ویژگی‌های این کتاب، ارائه راه حل‌های غیرمتعارف و غیر معمول اقتصادی است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) آیین معرفی کتاب «عقلانیت نا به روال» برنده جایزه کتاب سال توسعه، عصر سه‌شنبه (پنجم اسفندماه) با حضور بایزید مردوخی، محسن رنانی، اصلان قودجانی، علی میرزایی و مهدی فیروزان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.
 
کتاب «عقلانیت نا به روال»، کتاب سال توسعه
در این آیین پس از سخنرانی فیروزان درباره فعالیت‌های موسسه فرهنگی شهرکتاب، بایزید مردوخی با معرفی کتاب «عقلانیت نا به روال» نوشته استيون الندزبرگ با ترجمه محسن رنانی و اصلان قودجانی، آن را کتاب سال توسعه خواند و جایزه کتاب سال توسعه را به مترجمان آن اهدا کرد.
 
قودجانی، مترجم کتاب «عقلانیت نا به روال» درباره معرفی اثرش به خبرنگار ایبنا گفت: این کتاب در 15 فصل در اردیبهشت سال 92 از سوی انتشارات علم به بازار نشر عرضه شده است. برخی از فصل‌های کتاب «عقلانیت نا به روال» از جمله فصل سوم به طرفداری از خساست می‌پردازد.
 
وی افزود: فصل چهارم و پنجم کتاب با پرداختن به موضوعات کلی از جمله کودکان کار، ادعای سازمان‌های بین‌المللی در این زمینه را مطرح و بررسی می‌کند.
 
هر مثال، تمرین کوچکی است که نمی‌توان آن را یکباره شرح داد
مترجم کتاب «عقلانیت نا به روال» در ادامه اظهار کرد: برخی عنوان‌های جالب کتاب عبارتند از «بارور باش و زاد و ولد کن»، «آنچه از خساست می‌پسندم»، «کودکان شاغل»، «خدایا، نه! دختر است»، «تاوان سنگین مادربودن»، «مسوول بانک مرکزی روح ما» و «مباحث زندگی و مرگ».
 
قودجانی با معرفی سایر فصل‌های این کتاب ادامه داد: «سامان دادن به نظام غذایی و هیأت‌های منصفه» مبحث فصل دیگری از کتاب است. هر بخش از کتاب «عقلانیت نا به روال» دارای مثال‌‌های فراوانی است و هر مثال، تمرین کوچکی است که نمی‌توان آن را یکباره شرح داد.
 
وی با اشاره به این‌که ترجمه این کتاب حدود سه سال زمان برده، گفت: یکی از ویژگی‌های جالب کتاب «عقلانیت نا به روال» ارائه راه حل‌های غیرمتعارف و غیر معمول اقتصادی است. این کتاب به دلیل مباحث طرح شده، علاوه بر مخاطبان دانشگاهی، برای مخاطبان غیر دانشگاهی نیز جذاب است.

نشر به معنای واقعی کلمه در ایران وجود ندارد
قودجانی افزود: از دیگر ویژگی‌های این کتاب، کم حجم بودن فصل‌های آن است. هر فصل از کتاب را به‌طور جداگانه و مستقل می‌توان مطالعه کرد.
 
مترجم کتاب سال توسعه با اشاره به مشکلات ترجمه در ایران گفت: اصلی‌ترین مشکل این است که نشر به معنای واقعی کلمه در ایران وجود ندارد و این صنعت در ایران روزبه‌روز رو به افول می‌رود. مشکل دیگر، پایین بودن تیراژ چاپ کتاب و نحوه قرارداد مترجم و مولف با ناشر است.
 
وی درباره ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر نیز اظهار کرد: برای ترجمه کتاب‌های انگلیسی زبان به سایر زبان‌ها همیشه مترجم وجود دارد، اما برای ترجمه معکوس، مشکل اصلی نبود مترجم است.
 
«حکومت نامرئی» در دست چاپ
قودجانی درباره سایر کتاب‌های خود گفت: تاکنون حدود 12 کتاب ترجمه کرده‌ام که از این میان می‌توان از «اقتصاد نهادگرا» و «گفتگوی بین بخش خصوصی و عمومی» نام برد.
 
وی با اشاره به تازه‌ترین اثر خود گفت: در حال حاضر کتابی با عنوان «حکومت نامرئی» را در دست چاپ دارم که به زودی به بازار نشر عرضه خواهد شد.
 
نشست هفتگی شهر کتاب سه‌شنبه (پنجم اسفندماه) به معرفی بهترین کتاب سال 92 در زمینه‌ توسعه اختصاص داشت که در مرکز فرهنگی شهر کتاب با حضور متفکران و صاحبنظران از جمله بایزید مردوخی، محسن رنانی، علی میرزایی و مهدی فیروزان برگزار شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها