كاوه ميرعباسي گفت که من هم از ديدن فوتبال خوب و زيبا خوشحال ميشود، اما شكستن بطري و دعوا و آدمكشي به نام شادي فوتبال برايم قابل توجيه نيست و به گمانم اين موضوع از حيث فرهنگي قابل قبول نيست. او با اینکه اغلب آثار اسپانيولي را به فارسي برگردانده، دلبسته تیم فرانسه است.
مترجم رمان «سر هيدرا» اثر كارلوس فوئنتس افزود: در نوجواني كه تيم پرسپوليس و تاج با هم رقابت ميكردند، با چند نفر از دوستان هم سن و سالمان كه همگي طرفدار پرسپوليس بوديم، سوار تاكسي شديم و از اين تيم حرف ميزديم. راننده يك دفعه ترمز دستي را كشيد و همه ما را از ماشين پياده كرد. وقتي دليل اين كارش را پرسيديم، گفت من استقلاليام!
اين مترجم اضافه كرد: نميتوانم تفكر چنين افرادي را درك كنم. چه در سطح ملي و چه باشگاهي. در اسپانيا طرفدار تيم رئال مادريد نميتواند با طرفدار تيم بارسلونا سر يك ميز ناهار بخورد يا يك بار در يكي از كشورهاي امريكاي لاتين سر فوتبال دعوا بالا گرفت و نزاع دسته جمعی شد. يكي از بازيكنان تيم كلمبيا يك بار گل به خودي زد و به همين خاطر او را كشتند. فوتبال براي چنين آدمهايي آن قدر مهم است كه خشم و نفرت را در آنها همواره فروزان نگه ميدارد تا حدي كه حاضرند ديگري را بكشند. اين يكي از ايرادهاي فرهنگي طرفداران فوتبال است.
اين مترجم ادامه داد: اين نوع اعمال معمولاً از افرادي سر ميزند كه سطح فرهنگيشان پايين است. از حيث شمار آثار، كارهايي كه نسخه اصليشان اسپانيولي است به نسبت آثار فرانسهام بيشتر است. اما اگر فرانسه با اسپانيا بازي كند، دلم با فرانسه است. اما از طرف ديگر وقتي انگليس كه در اين جام حذف شد، قرار ميبود با اسپانيا بازي كند، طرفدار اسپانيا بودم.
کاوه میرعباسی، مترجم و نویسنده است. او دانشآموخته رشته کارگردانی سینما و زبان اسپانیایی است و تاکنون بیش از 40 کتاب و مجموعه داستان را از نویسندگانی چون کارلوس فوئنتس، خورخه لوییس بورخس، گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا و آندره برتون به زبان فارسی برگردانده است.
«مسافری که با ستاره شمال آمد»، «قتل در کمیته مرکزی»، «خاطره دلبرکان غمگین من»، «مدرسه فرشتهها»، «نادیا»، «زندهام که روایت کنم»، «باکره و کولی»، «گفتوگو با بورخس»، «سر هیدرا»، «اولریکا و هشت داستان دیگر»، «تصاویر زیبا»، «نازارین»، «پرتوی از هند»، «بانوی دریاچه» و «مولیر» عنوان برخی از ترجمههای میرعباسی هستند.
نظر شما