یک مترجم، معتقد است که در حوزه فرهنگ، نشر و هنر از تمام قوا استفاده شده نا اندک اصلاحات انجام شده در دولت یازدهم در این عرصه را ناکام بگذارند.
مترجم آثار ریموند کارور در ایران افزود: تکلیف هنرمندان در این بین مشخص نیست. مرجعی قانونی برای صدور مجوزها وجود دارد که نمیتوان از شیوههای فراقانونی آن را نادیده گرفت. چنین جریانهایی اقتدار یک مرجع قانونی را مخدوش میکنند.
مترجم کتاب «کلیسای جامع» کارور ادامه داد: برخی میگوید چرا به فلان رمان مجوز داده شده یا چرا فلان فیلم اکران میشود. تردیدی ندارم که این عده اصلاً کتاب نمیخوانند. واقعاً میخواهم در تجمعی که آنها نیز حضور دارند، درخواست کنم که قصه فیلم یا رمانی را که آن را مضر میدانند، از آغاز تا پایان به طوری ساده و اجمالی بگویند.
مترجم رمان «مسخ» اثر فرانتس کافکا اضافه کرد: چنین کارهایی لشکرکشی عدهای است که فراتر از قانون حرکت میکنند در حالی که همه فعالیتهای ما در چارچوب قانون شکل گرفته. ما برای کتابهایمان مجوز میگیریم و سعی داریم در مسیر قانون گام برداریم و طبعاً انتظار میرود که دستکم احساس امنیت داشته باشیم.
طاهری توضیح داد: نمیتوان حاصل زحمات کسانی را که با کمترین امکانات برای فرهنگ زحمت میکشند، نادیده انگاشت. این عده دغدغه فرهنگ دارند؛ درحالی که دغدغه معترضان فرهنگ نیست. دغدغه معترضان حاکم کردن تک صدایی در جامعه و مانع تراشی است. به گمانم دولت باید پای مجوز خود بایستد و بر سر صلاحیت خود کوتاه نیاید.
وی یادآور شد: ما مرغ عزا و عروسی هستیم و در این دعواها دیواری کوتاهتر از دیوار فرهنگ نیست. پیش از هر کاری همیشه میخواهند از اهل فرهنگ انتقام بگیرند.
نظر شما