چهارشنبه ۸ خرداد ۱۳۹۲ - ۲۳:۴۰
معصومی‌همدانی: سمیعی مرد ترجمه‌های سخت است

حسین معصومی همدانی، مدرس دانشگاه و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مراسم نکوداشت احمد سمیعی گیلانی ضمن بیان این نکته که سمیعی گیلانی پدر ویراستاری ایران است، وی را مرد ترجمه‌های سخت خواند و گفت که سمیعی برای ترجمه هیچگاه سراغ متن‌های ساده نرفته است._

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم نکوداشت مقام علمی و فرهنگی احمد سمیعی گیلانی عصر امروز با حضور، حسین معصومی همدانی، مولف، محقق استاد دانشگاه و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نصرالله پورجوادی، رییس سابق مرکز نشر دانشگاهی، علی اشرف صادقی، استاد بازنشسته دانشگاه تهران، سهراب فتوحی، محقق و استاد دانشگاه، سفیر فرانسه در ایران و همچنین مجید سرسنگی، مدیرعامل خانه هنرمندان ایران، بهمن نامورمطلق، معاون پژوهشی خانه هنرمندان و تنی چند از اعضای شورای عالی خانه هنرمندان چون عزت الله انتظامی و محمد سریر در تالار جلیل شهناز خانه هنرمندان ایران برگزار شد. 

حسین معصومی همدانی، از شاگردان سابق سمیعی گیلانی در این مراسم گفت: من این سعادت را داشتم که در مدت 40 سال از محضر استاد سمیعی گیلانی استفاده کنم. از استادی چون سمیعی گیلانی همیشه و در همه روزها و سال‌ها می‌توان علم و دانش را یاد گرفت، چون ایشان خود همیشه در حال یاد گرفتن است. 

وی افزود: سمیعی هم‌اکنون بالای 90 سال سن دارد. او در این سن و سال و با وجود مشغله فراوانی که دارد، رمان و یا داستان جدیدی نیست که منتشر شود و از خوانش او دور بماند. 

معصومی همدانی در ادامه با اشاره به خصلت معلمی سمیعی گفت: سمیعی همیشه دوست دارد با جوان‌ها کار کند. او حتی جوانانی را که کار خاصی نکرده‌اند، اما در وجودشان بار علمی خاص مشاهده می‌شود، زیر بال و پر خود می‌گیرد تا به آن‌ها آموزش دهد. 

این مدرس دانشگاه در ادامه با اشاره به ویژگی‌های علمی سمیعی گیلانی گفت: بزرگترین خصوصیت نوشته‌های سمیعی، ایجاز آن است. ایشان حتی با وجودی که بسیار بیشتر از ما کتاب و مقاله نوشته، اما از همه ما کمتر کاغذ مصرف کرده است. او همچنین دایره واژگانی بسیار غنی و والایی دارد. سمیعی نخستین کسی است که شروع به ویراستاری کتاب‌های تالیفی کرد و از این منظر پدر حوزه ویراستاری در ایران است. 

معصومی همدانی در پایان گفت: سمیعی همیشه به دنبال متونی برای ترجمه بوده که چیزی به زبان فارسی اضافه کند. او هیچگاه برای ترجمه به دنبال متون ساده نرفته، بلکه با متون سختی چون «سالامبو» فلوبر و «خیال‌پروری‌ها»ی روسو دست و پنجه نرم کرده است. 

نصرالله پورجوادی، رییس سابق مرکز نشر دانشگاهی در سخنرانی خود در این مراسم به 6 هنر سمیعی گیلانی در دنیای کتاب اشاره کرد: نخستین هنر گیلانی این است که خودش نویسنده کتاب و مقاله است. دومین هنر این است که یک مترجم تواناست. سومین هنرش در ویراستاری است و چهارمین آن تدوین رسم الخط امروزین زبان فارسی و علایم سجاوندی آن است. 

وی افزود: پنجمین هنر سمیعی این است که در شرایط بسیار سخت کتاب تولید می‌کند. به عنوان نمونه کتاب «از صبا تا نیما» صرفا به صورت یک سری یادداشت به او ارایه شد و ایشان از بین آن همه یادداشت کتاب را به بهترین و پاکیزه‌ترین صورت درآورد. ششمین هنر او نیز در تربیت تمام ویراستاران مهم حال حاضر است. 

علی اشرف صادقی، محقق و مدرس ادبیات نیز در این مراسم ضمن فداکار خواندن سمیعی گیلانی گفت: سمیعی گیلانی بنیانگذار و پدر ویراستاری در ایران است و تنها کسی می‌تواند این جریان را به وجود آورد که خود احاطه کاملی به زبان و ادبیات فارسی داشته باشد. 

وی افزود: سمیعی نزد استادان بزرگ و به نامی چون ملک الشعرای بهار و بدیع الزمان فروزانفر تلمذ کرده است و این یکی از دلایل دانش بسیار او در ادبیات است. ویراستار دلسوز زبان فارسی و شخص بسیار فداکاری است، چرا که وقت خود را بر پاکیزه کردن کتاب‌های دیگران می‌گذارد، در صورتی که همین وقت و زمان را می‌تواند صرف تالیف یک کتاب کند. این حوزه یکی از خدمات پرشمار سمیعی گیلانی است. 

همچنین در این مراسم مجید سرسنگی مدیر عامل خانه هنرمندان ایران درباره لزوم برگزاری جلسات نکوداشت برای بزرگان فرهنگ کشور، دقایقی را برای حاضران سخنرانی کرد. 

مراسم نکوداشت سمیعی گیلانی با همکاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی، خانه هنرمندان ایران، دایرة المعارف بزرگ اسلامی، انجمن دوستی ایران و فرانسه، مرکز نشر دانشگاهی و بخش فرهنگی سفارت فرانسه برگزار شد. 

احمد سمیعی گیلانی متولد 1298 در شهر رشت است. او در بسیاری از زمینه‌ها از جمله نویسندگی، ویراستاری و ترجمه فعالیت‌های بسیاری کرده و ‌اکنون عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و همچنین سردبیر مجله نامه فرهنگستان است. 

از جمله تالیفات منتشر شده سمیعی گیلانی می‌توان به «ادبیات ساسانی»، «شیوه‌نامه دانشنامه جهان اسلام» و «آیین نگارش» اشاره کرد. 

همچنین «دلدار و دلباخته» اثر ژرژ ساند، «ساخت‌های نحوی» اثر نعام چامسکی، «سالامبو» اثر گوستاو فلوبر و «خیال پروری‌ها» اثر ژان ژاک روسو، نام چند ترجمه منتشر شده از سمیعی گیلانی است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها