رمان «زن ظهر» نوشته یولیا فرانک، نويسنده مطرح آلماني كه به او لقب «دوشيزه جادوگر» دادهاند، با ترجمه مهشيد ميرمعزي منتشر ميشود. به گفته ميرمعزي، نویسنده در اين كتاب که جايزه نمايشگاه كتاب فرانكفورت را از آن خود كرده، تاثیرات جنگ جهانی اول و دوم را بر فضای اجتماعي و خانوادگي آن روزگار آلمان مرور کرده است.-
وي درباره ويژگيهاي آثار اين نويسنده آلماني گفت: جذابیت متنهای فرانک بیش از هر چیز مدیون استفاده صحیح از ارتباطات انسانی است. او در آثار ادبی اخیرش، بیشتر به داستان خانوادگی خود و همچنین تاریخ آلمان پرداخته است. فرانک اهمیت زیادی به این موضوع میدهد که اتفاقات واقعی، فقط در خدمت تخیل و الهام قرار گیرند.
ميرمعزي افزود: منتقدان، فرانک را مدتها «دوشیزه جادوگر» میخواندند، زیرا او مانند بسیاری از نویسندگان جوان زن دیگر در آغاز قرن 21 میلادی، در مدت کوتاهی با آثار خود به شهرت زیادی دست یافت و جایگاه والايي پیدا کرد. موفقترین کتاب او «زن ظهر» است كه حق ترجمه آن تاکنون به 35 کشور مختلف فروخته شده است.
اين مترجم افزود: فرانك تاكنون جوايز ادبي بسياري را كسب كرده است، از جمله جایزه بهترین کتاب آلمان برای رمان «زن ظهر» در سال 2007.
وي درباره رمان «زن ظهر» گفت: «زن ظهر» نخستين كتابي است كه از فرانك به فارسي ترجمه ميشود. داستان این کتاب در زمان آغاز جنگ جهاني اول تا پايان جنگ جهاني دوم ميگذرد، گرچه جنگ موضوع اصلي كتاب نيست و نويسنده بيشتر به فضاي اجتماعي و خانوادگي آن زمان و بازتاب جنگ بر آن ميپردازد.
ميرمعزي كه اين كتاب را از آلماني به فارسي ترجمه كرده است، افزود: نثر فرانك در اين كتاب بسيار ساده است و از كلمات دشوار در آن استفاده نشده است.
اين كتاب به زودي از سوي انتشارات مرواريد منتشر ميشود.
مهشید میرمعزی مترجم زبان آلماني متولد 1341 است. «ويرجينيا وولف»، «مرهمي براي انسان»، «در محفل شاعران مرده»، «ادبيات آلمان»و «بالهايي براي پرواز» از ترجمههاي اوست.
نظر شما