سیدحسین میرکاظمی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با بیان اینکه راهکار تقویت ادبیات کودک و نوجوان آشنایی با خرده فرهنگهای محلی است، عنوان کرد: برای پرهیز از تقلید و کپیبرداری محض از آثار ترجمه خارجی باید به ریشههای فرهنگی و اصیل خودمان در ادبیات کودک و نوجوان برگردیم.
وی با اشاره به تبلیغزدگی بازار فروش برخی کتابهای کودک و نوجوان گفت: برخی کتابها با تبلیغات محلی، استانی، کشوری و حتی جهانی روبهرو میشوند و همین امر کنجکاوی مخاطبان را برای خواندن آن کتاب تحریک میکند.
مدیر انتشارات آژینه شهرستان گرگان با اشاره به رو آوردن کودکان و نوجوانان به کتابهای بازاری و ترجمه خارجی اظهار کرد: باید بررسی کنیم چرا کتابهای مطرح ما در حوزه ادبیات این گروه سنی، هنوز وارد بازار جهانی نشدهاند.
وی افزود: به نظر من، نقش اطلاعرسانی و تبلیغ بسیار موثر است، زیرا بیرنگ شدن معرفی کتابها در سطح محلی، استانی و کشوری باعث میشود داستانهای ایرانی با اسطورههای محلی دیده نشوند و تلاشی برای صادر کردن آنها به بازار جهانی از طریق تبلیغات صورت نگیرد.
میرکاظمی با بیان این که ادبیات کودک و نوجوان باید از طریق آموزش و پرورش و خانوادهها تقویت شود، اظهار کرد: به عنوان مثال، معلمان ابتدایی با افزایش سطح کتابخوانی خویش و معرفی آن به دانشآموزان میتوانند سرانه مطالعه کودکان را از سنین پایین افزایش دهند.
وی که تاکنون هشت عنوان کتاب در حوزه کودک و نوجوان را منتشر کرده است، عنوان کرد: پرداختن به زبان روایتی و شخصتپردازی قوی در داستانهای ادبی تالیفی و استفاده از خلاقیت برای ثبت کتاب با موضوعهای تجربی و اجتماعی در این حوزه، بازار کتاب این گروه سنی را رونق میدهند.
مدیر انتشارات آژینه همچنین به عنوان ناشر کتابهای حوزه ادبیات، درباره ملاکهای چاپ کتابهای شعر از سوی این انتشارات گفت: استفاده از زبان روز، در نظر گرفتن سلیقه مخاطبان عام، پرداختن به صنایع ادبی و پرهیز از کلیشهپردازی، معیارهای چاپ یک کتاب شعر از سوی این انتشارات محسوب میشوند.
میرکاظمی افزود: بسیاری از کتابهای بدون محتوای این حوزه که فقط با سرمایه مولفان به ویژه از سوی نوقلمان به چاپ میرسند، فقط چاپ سیاه مشق و دستنوشتهاند که نشانه آمارزدگی ناشران است و در واقع، آنان هیچ مسولیتی را حتی برای توزیع آن کتاب برعهده نمیگیرند.
جمعه ۱۲ آبان ۱۳۹۱ - ۰۸:۰۰
نظر شما