سه‌شنبه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۰:۱۷
تازه‌ترین ترجمه‌های خچومیان در راه نمایشگاه کتاب

آندرانیک خچومیان، مترجم و کارگردان تئاتر از انتشار نمایشنامه‌هایی با عنوان «گروگان و خویش گم کرده» و «جلسومینو در سرزمین دروغگوها» تا زمان برپایی نمایشگاه کتاب خبر داد.-

خچومیان به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: دو کتاب با ترجمه من به نمایشگاه کتاب امسال می‌رسد که هر دو در حوزه ترجمه نمایشنامه‌اند. در این ترجمه‌ها به سراغ نویسنده‌های غیر ارمنی رفته‌ام. پیش‌تر هرچه ترجمه کرده‌ام یا آثار ارمنی به فارسی بوده یا ترجمه آثار نمایشنامه‌نویسان ایرانی به زبان ارمنی. 

وی افزود: کتاب نخست حاوی دو نمایشنامه از خورن آرامونی است با نام‌های «گروگان» و «خویش گم‌کرده» و کتاب دیگر نیز ترجمه نمایشنامه «جلسومینو در سرزمین دروغگوها» از جانی روداری، نویسنده ایتالیایی است. 

به گفته این مترجم، این دو کتاب از سوی نشر افراز منتشر خواهند شد. 

آندرانیک خچومیان، مترجم، نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر، اهل کشور ارمنستان است. با ترجمه او 6 مجلد از نمایشنامه‌های ارمنی به ترتیب با عناوین «تبر»، «آرام اینجا زندگی می‌کند و دروازه‌ها»، «آخرین دلقک و افسانه سونوریا»، «نابینایان و سرباز»، «شهسوار و شاهزاده» و «بانوی قلعه تسخیر شده» منتشر شده‌اند. 

از دیگر ترجمه‌های منتشر شده خچومیان می‌توان به «قصه‌ها و افسانه‌های ارمنی»، «سیاوش و سودابه»، «شاید نجات یابیم»،‌«منم اومدم»، «روز فراموش شده»، «واهان و رزمدخت»، «محاکمه» و «خانم سویج عجیب» اشاره کرد. 

در شهریور سال 1389 انجمن نویسندگان کشور ارمنستان از این مترجم برای فعالیت در زمینه ترجمه آثار نمایشی ارمنی به فارسی و همچنین ترجمه نمایشنامه‌های ایرانی به ارمنی و تلاش در راستای نزدیکی این دو فرهنگ به هم، قدردانی کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها