-
حسین جابری انصاری در گفتوگو با ایبنا؛
از درد تا کلمه؛ سفر یک دیپلمات به جهان عرب/چالشها و فرصتهای انتشار کتابهای عربی برای مخاطب ایرانی
من نه مترجم حرفهای بودم و نه تفننی ترجمه کردم. دردی داشتم و فکری داشتم و تأملاتی داشتم و همیشه فکر میکردم که خلأیی در حوزه ادبیات منطقهای، به ویژه در ارتباط با جهان عرب، وجود دارد. ادبیات موجود در ایران نوعاً ترجمه از زبانهای بیگانه است؛ انگلیسی، فرانسوی و از مدخل و دریچه فهم آنها تصویری از جهان عرب به ما منتقل شده که این یک واسطه ایجاد میکند.
-
احمد دهقان در گفتوگو با ایبنا:
چرا جنگی که آن گونه بود، اینگونه ثبت شد؟/ادبیات ما دیگر زایش ندارد
احمد دهقان معتقد است: امروز کتابهای بیمخاطب و گلخانهای مانند بچههای ناخواسته وارد بازار نشر میشوند و کسی آنها را نمیخواند. کتابهایی که ادعا میشود به سی، چهل چاپ میرسند، اما خوانندهای نیست که بگوید «من این کتاب را خواندم!» این وضعیتی است که در دوره جدید به وجود آمده است.
-
گفتوگو با مولف کتاب «تبعیدیها و تبعیدگاههای عصر پهلوی»؛
سیاستی برای خاموش کردن صداها، که فریاد انقلاب را بلندتر کرد
رحیم روحبخش، پژوهشگر گفت: نظام پهلوی، تصور میکرد که با تبعید روحانیون، آنها در مناطق دورافتاده در حصر قرار میگیرند و نمیتوانند فعالیت مؤثری انجام دهند. اما در عمل، نتیجه کاملاً برعکس بود. روحانیون تبعیدی، با حضور در این مناطق، بهطور فعال به تبلیغ آموزههای انقلاب و ترویج پیامهای نهضت پرداختند و اثرگذاری قابل توجهی بر مردم محل داشتند.
-
گفتوگو با مهرنیا، مولف مجموعه «ستارههای نبرد هوایی»؛
۲۴۰ خلبان در شش جلد؛ اما صدها خاطره هنوز ناگفته مانده است
سرتیپ دوم خلبان احمد مهرنیا گفت: اگر خلبانها در آن دوران همکاری نمیکردند و در صحنه نبرد حضور نمییافتند، آنچه صدام گفته بود محقق میشد؛ یعنی خوزستان در سه یا چهار روز سقوط میکرد و پس از آن تهران نیز در معرض خطر قرار میگرفت!
-
محمد قبادی:
اسارت، تابوی ناگفته رزمندگان جنگ تحمیلی است
محمد قبادی، پژوهشگر تاریخ جنگ معتقد است: نگاه غیرتخصصی به موضوع اسیر و اسارت، نابلدی برخی نویسندگان و گاه زیادهخواهی برخی راویان در بیان وقایع و رویدادها و همچنین نگاه غیر حمایتی از راوی و پژوهشگر ناخودآگاه ادبیات اسارت را محدود و در گامهای ابتدایی خود نگهداشته است.
-
یک نویسنده و آزاده جنگ هشت ساله؛
ادبیات اسارت؛ گنجینهای که به زبان جهانی ترجمه نمیشود
احمد یوسفزاده، نویسنده و پژوهشگر جنگ گفت: در مقایسه با ادبیات اسارت در جهان، ما آثار کمتری داریم. دلیلش این است که ما نتوانسته این آثارمان را ترجمه و به دنیا ارائه کنیم ولی مثلاً کتاب «انسان در جستجوی معنا» نوشته ویکتور فرانکل از اردوگاههای کار اجباری بیشمار ترجمه و در سراسر دنیا چاپ شده است.