سه‌شنبه ۲۲ خرداد ۱۳۸۶ - ۱۱:۲۶
چهار مترجم، کافکا در ساحل را ترجمه كردند

چهار مترجم به طور همزمان رمان «کافکا در ساحل»، یکی از مشهور‌ترین رمان‌های هاروکی موراکامی، نویسنده‌ی ژاپنی را ترجمه كرده و براي چاپ به ناشر سپرده اند. این رمان در سال 2005 میلادی به عنوان یکی از ده کتاب برتر سال انتخاب شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، چهار مترجم ایرانی به طور همزمان مشغول ترجمه رمان «کافکا در ساحل»، نوشته‌ای از هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی هستند.

مهدی غبرایی، یکی از این چهار مترجم است. وی هم اکنون ترجمه این کتاب را به پایان رسانده و ترجمه‌ی او از این رمان پس از طی مراحل انتشار، توسط انتشارات نیلوفر به بازار کتاب عرضه می‌شود. این مترجم نام «کافکا بر کرانه» را برای این رمان برگزیده است.

گیتا گرکانی، مترجم دیگری‌است که ترجمه «کافکا در ساحل» را به پایان رسانده است. وی این کتاب را برای انتشار به نشر کاروان سپرده است.

ترجمه‌ی آسیه و پروانه عزیزی دو مترجم دیگری که ترجمه این کتاب را در دست دارند نیز توسط انتشارات بازتاب نگار منتشر خواهد شد.

«کافکا در ساحل» معروف‌ترین رمان هاروکی موراکامی، نویسنده‌ی ژاپنی است. این کتاب در سال 2002 نوشته و در سال 2005 به زبان انگلیسی ترجمه شده است. ترجمه انگلیسی این رمان در سال 2006 جایزه پن-بوک را ازآن خود کرده و البته در سال 2005 میلادی ،نشریه نیویورک تایمز از «کافکا در ساحل» به عنوان یکی از 10 کتاب برتر سال نام برده است.

هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی این کتاب در سال جاری برای جایزه ادبی نوبل نامزد شده و تاکنون جوایز زیادی از جمله جایزه فرانس کافکا را به دست آورده است.

از این نویسنده‌ 58 ساله، تا به امروز‌ یازده رمان بلند دیگر همچون «بعد از تاریکی»، «جنوب مرز، غروب خورشید» و ده‌ها داستان کوتاه به انتشار رسیده که این آثار در کشور‌های مختلف جهان مورد استقبال قرار گرفته‌اند.

در ماه گذشته کتابی با نام «کجا ممکن است پیدایش کنم» که چند داستان کوتاه از این نویسنده را شامل می‌شد، با ترجمه بزرگمهر شرف‌الدین به بازار کتاب ایران عرضه شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط