رايزن فرهنگي گرجستان در حاشيه آيين شانزدهمين جايزه جهاني كتاب سال گفت: اهداي جايزه به يك ايرانشناس گرجي، بيانگر اين مساله است كه جمهوري اسلامي ايران به تلاشهاي محققان و نويسندگان خارجي توجه دارد و زحماتشان را ارج مينهد._
«ماگالي تودوآ» كه در شانزدهمين جايزه جهاني كتاب سال در بخش مطالات ايراني پژوهشگر برتر شناخته شد، ايرانشناس برجستهاي است كه ترجمه «اشعار عرفاني مولانا» به زبان گرجي، «عيسينامه»، «شعر غنايي فارسي» و... را تأليف و ترجمه كرده است. توجه وي به حوزه مطالعات ايراني قابل اعتناست و ثمره زحماتش را در جشن جهاني كتاب سال ديد.»
وي افزود: «ماگالي تودوآ» مجموعه تأليفاتي نيز در حوزه ادبيات فارسي، روابط ادبي، تاريخي و فرهنگي ايران و گرجستان، نسخهشناسي و متنشناسي دارد و همچنين بسياري از ادبيات كلاسيك و معاصر فارسي را به زبان گرجي ترجمه كرده است.
رايزن فرهنگي گرجستان خاطرنشان كرد: «همچنين شاهكارهاي ادبي فارسي از آثار رودكي، نظامي گنجوي، حافظ تا اشعار فلسفي حضرت امامخميني(ره) را براي جامعه ادبيات دوست گرجستان به زبان گرجي ترجمه كرده است.»
وي همچنين يادآور شد: «متن ترجمه كهن «كليله و دمنه» به زبان گرجي را «تودوآ» تصحيح كرده و مقدمه، واژهنامه و حواشي بر اين متن كهن نوشته است.»
وي به دو جلد كتاب ارزشمند تودوآ اشاره كرد و گفت: «دو جلد كتاب به نام «فرامين و احكام شاهان ايران» از جمله فعاليتهاي وي بهشمار ميآيد كه در آرشيو كتابخانههاي گرجستان نگهداري ميشوند.»
وي در ادامه سخنانش افزود: «محصول تلاشهاي پرثمر وي بيش از صد مقاله و 22 جلد كتاب علمي به زبانهاي گرجي، فارسي و روسي و 18 جلد كتاب ترجمههاي ادبيات فارسي است كه نام اين دانشمند را فراتر از مرزهاي گرجستان به تصوير كشيده است.»
رايزن فرهنگي گرجستان خاطرنشان كرد: «تودوآ سال 2007 ميلادي دو جلد كتاب حاوي ترجمههاي اشعار مولانا را به چاپ رسانده است كه اين كتاب با استقبال بسيار خوبي مواجه شد.»
وي يادآور شد: «از ميان فعاليتهاي ارزنده تودوآ بايد تصدي سمت مهم رياست دانشگاه دولتي «كوتايسي» را عنوان كرد كه طي آن كرسي ايرانشناسي در آنجا تأسيس شد. همچنين برقراري روابط خواهرخواندگي بين آن دانشگاه با دانشگاه گيلان و تأسيس نخستين اتاق گرجستان در آن نيز از ديگر نتايج تلاشهاي بيدريغ وي است.»
وي به ديگر فعاليتهاي تودوآ اشاره كرد و گفت: «تودوآ بيش از 40 سال رياست فيلولوژي فارسي را در انستيتوي شرقشناسي تفليس، گرجستان به عهده دارد و در طي 15 سال عهدهدار رياست فرهنگستان لوم گلاتي بوده است.»
وي به مجله كارتولولوگيا اشاره كرد و گفت: «تأسيس و سردبيري تعدادي از مجلات علمي كه آخرين مجله «كارتولولوگيا» (گرجيشناسي) است از ديگر فعاليتهاي مهم وي بهشمار ميرود.»
ناخوتسريشويلي به آخرين آثار در دست تدوين تودوآ اشاره كرد و گفت: «اين دانشمند برجسته در آستانه 85 سالگي جلد دوم «عيسينامه» و كتاب 800 صفحه ترجمههاي از ادبيات فارسي را آماده چاپ كرده است.»
وي به «گيورگي لوبژانيدزه» اشاره كرد و گفت: «سال گذشته نيز «گيورگي لوبژانيدزه» دانش پژوه جوان گرجي در بخش اسلامشناسي به عنوان برگزيده جايزه جهاني كتاب سال انتخاب شد؛ زيرا ترجمه قرآن مجيد را به زبان گرجي ترجمه كرده و مقدمه خوب و دقيقي از تاريخچه ترجمه قرآن، توضيحات و حواشي بر اين كتاب مقدس آسماني نوشته است.»
وي افزود: «سال گذشته يك جوان گرجي و امسال يك پيشكسوت ايرانشناس گرجي برنده جايزه جهاني كتاب سال شد و اين باعث بسي خوشحالي براي كشور ما محسوب ميشود.»
پروفسور «ماگالي تودوآ» در نامهاي به دكتر احمدينژاد، رئيس جمهور ايران نوشته است: «امروز در نتيجهاي آشكار، بلندهمتي رئيس جهموري ايران و دولت ايران را ميبينم كه يك ايرانشناس گرجي به جايزه عالي جمهوري اسلامي ايران افتخارآميز ميشود. بنده كه ران ملخ را پيش سليمان ميبرم و در عرصه بررسي مسائل روابط تاريخي و فرهنگي و هنري ايران و گرجستان كوشش ناچيز ميكنم بسيار خوب ميفهمم كه شايسته اين ميزان توجه طرف مردم ايران و رهبر و دولت او نيستم و اين بالا بردن كوشش بنده محصول لطفي است كه به من بخشيده و از طبع جوانمردي و سخاوتمندي دكتر احمدي نژاد و دولت ايران است.»
نظر شما