پنجشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۶ - ۱۲:۱۱
آلبر کامو با چهار مترجم جدید شناسانده شد

رمان «بیگانه» اثر آلبر کامو، برنده فرانسوی نوبل ادبیات، امسال با دو ترجمه جدید منتشر شد. همچنین رمان «مرگ خوش» این نویسنده امسال پس از ۲۳ سال دوباره ترجمه شد و کتابی نیز در مورد این نویسنده و زندگی او به چاپ رسید.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، امسال دو ترجمه جدید از رمان «بیگانه» نوشته آلبر کامو، نویسنده فرانسوی و برنده جایزه نوبل ادبیات، انجام شد.

لیلی گلستان ترجمه خود را از این کتاب برای انتشار در اختیار نشر مرکز قرار داد و این کتاب در طول سال جاری چند بار تجدید چاپ شد. همچنین ترجمه خشایار دیهیمی از «بیگانه» برای انتشار، در اختیار نشر ماهی قرار گرفت.

گلستان پیشتر در مورد ترجمه خود از «بیگانه» به خبرنگار ایبنا گفته است:‌ " همواره دوست داشتم اثری از کامو را ترجمه کنم. هرچند آثار او بارها ترجمه شده اند، اما می‌توان هرچند سال یکبار آثار بزرگ را با زبان روز ترجمه کرد. به همین علت امسال سراغ رمان «بیگانه» رفتم و به جرات می‌گویم در طول ۳۵ سال ترجمه، هیچ کتابی را به اندازه «بیگانه» با دقت و وسواس ترجمه نکرده بودم؛ به حدی که ترجمه این رمان کوتاه، یک سال وقت گرفت."

کامو، «بیگانه» را در سال ۱۹۲۴ منتشر کرد. این رمان معروف‌ترین کتاب این نویسنده محسوب می‌شود.

«مرگ خوش» رمانی دیگری از کامو است که امسال توسط احسان لامع به فارسی ترجمه شد. «مرگ خوش» از اولین نوشته‌های آلبر کامو است که این نویسنده الجزایری فرانسوی تبار، آن را در سنین جوانی خود و در سال ۱۹۳۶ میلادی به رشته تحریر در آورده است. این کتاب ۳۵ سال پس از نگارش با عنوان (La Mort heureuse) در فرانسه منتشر شد و بعدها با عنوان (A Happy Death)، به زبان انگلیسی انتشار یافت. در سال ۱۳۶۳ علیرضا طاهری برای اولین بار «مرگ خوش» را به فارسی ترجمه کرده بود که نسخه‌های این ترجمه هم‌اکنون در بازار کتاب ایران نایاب است.

لامع درباره این کتاب به ایبنا توضیح داده است: آلبرکامو «مرگ خوش» را در دوره جوانی و پیش از «بیگانه» نوشته است. شخصیت اصلی این داستان مرسو نام دارد که همان شخصیت رمان «بیگانه» است. این داستان با یک جنایت شروع می شود که طی آن، مرسو شخص افلیجی را با رضایت خودش به قتل می رساند تا اموال وی را تصاحب کند و از این طریق به سعادت برسد. بعد از موفقیت و تصاحب پول به سفر می پردازد تا خوشبخت زندگی کند و خوشبخت بمیرد.
این مترجم ترجمه خود را از «مرگ خوش»، امسال برای انتشار در اختیار نشر نگاه قرار داد.

همچنین در سال جاری ترجمه جدیدی از کتاب «درباره کامو» اثر ریچارد کامبر صورت گرفت. این کتاب که پیشتر با عنوان «فلسفه کامو» توسط خشایار دیهیمی به فارسی ترجمه شده است، امسال برای بار دوم توسط کیهان بهمنی به فارسی ترجمه شد. «درباره کامو» برای انتشار در اختیار نشر افراز قرار گرفته است.

آلبر کامو در سال ۱۹۱۳ در الجزایر به دنیا آمد. وی در عمر ۴۷ ساله خود ۵ رمان، یک مجموعه داستان کوتاه و چند نمایشنامه به چاپ رساند. از رمان «بیگانه» به عنوان معروف‌ترین نوشته این نویسنده یاد می‌شود. وی در سال ۱۹۵۷ جایزه نوبل ادبیات را دریافت کرد. او دومین نویسنده‌ جوانی بود که تا آن روز موفق به کسب جایزه نوبل شده بودند.

در ایران بیش از ۳۰ عنوان از آثار این نویسنده نرجمه شده است. از رمان «بیگانه» به تنهایی ۵ ترجمه متفاوت وجود دارد و برخی از آثار او مورد استناد منابع دانشگاهی قرار می‌گیرند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط