موسی اسوار
-
در نشستی با میزبانی فرهنگستان ادب فارسی؛
آثار موسی اسوار معرفی و بررسی میشود
در نشستی با عنوان «از مزامیر گل سرخ» بخشی از کارنامه ادبی موسی اسوار معرفی و بررسی میشود.
-
گزارش تصویری
مراسم تشییع موسی اسوار
مراسم تشییع پیکر موسی اسوار، ادیب، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، صبح امروز چهارشنبه (۵ شهریور ۱۴۰۴) در محل فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شد. /عکاس:(معصومه احمدی)
-
وداع اهالی فرهنگ با موسی اسوار
مراسم تشییع پیکر موسی اسوار، مترجم برجسته ادبیات عرب و از اعضای فرهنگستان زبان و ادب فارسی با حضور اهالی فرهنگ و ادب برگزار شد.
-
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نوشت؛
موسی اسوار به پاسداشت هویت فرهنگی ایران متعهد بود
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، با صدور پیام درگذشت موسی اسوار را تسلیت گفت.
-
فرهنگستان ادب فارسی اعلام کرد؛
پیکر موسی اسوار در قطعه نامآوران بهشت زهرا(س) آرام میگیرد
پیکر موسی اسوار صبح فردا از محل فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشییع و در قطعه نامآوران بهشت زهرا(س) تدفین خواهد شد.
-
با انتشار یک پیام؛
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی درگذشت موسی اسوار را تسلیت گفت
غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پیامی درگذشت موسی اسوار، از مترجمان برجسته ادبیات عرب را تسلیت گفت.
-
معاون فرهنگی وزیر فرهنگ نوشت؛
موسی اسوار ادبیات را سرنوشت خویش میدانست
معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با صدور پیام، درگذشت موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی را تسلیت گفت.
-
مسعود جعفری جزی در گفتوگو با ایبنا:
اسوار پل ارتباط ادبی میان ایران و کشورهای عربی بود
مسعود جعفری جزی، پژوهشگر ادبی و از دوستان نزدیک موسی اسوار، گفت: اسوار پل ارتباطی میان ادبیات فارسی و عربی بود و دغدغه ارتباط و قرابت فرهنگی ایران و کشورهای عربزبان را داشت.
-
روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی خبر داد؛
موسی اسوار، مترجم برجسته ادبیات عرب درگذشت
موسی اسوار، ادیب، عضو پیوسته زبان و ادب فارسی و مترجم برجسته ادبیات عرب، پس از یک دوره بیماری درگذشت.
-
موسی اسوار در نمایشگاه کتاب تهران در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد:
به چشم انداز ترجمه کتابهای عربی خوشبینم
متأسفانه امروز شاهد این مسئله هستم که تعدادی از مترجمان جوان، از سر شتابزدگی و ناآگاهی هرکتابی را که به دستشان میرسد ترجمه میکنند. این روند غیرحرفهای، بهتدریج برایشان به یک روتین نادرست تبدیل میشود که مسلماً زیبنده ترجمه هم نیست. با اینحال، نسبت به کلیت ترجمه آثار عربی به فارسی خوشبینم و اطمینان دارم که در این حیطه به جهشهای بیشتری هم دست خواهیم یافت.