محبوبه نجفخانی، مترجم کتابهای کودک و نوجوان، گفت: همیشه گفتهام که ما مترجمها به یک جنگ نابرابر دست زدهایم. ما بهترین آثار جهان را از زبانهای مختلف دنیا انتخاب و ترجمه میکنیم، پس طبیعی است که نویسندگان ما نمیتوانند با این آثار رقابت کنند.
به گفته مترجم مجموعه «جودی دمدمی» و آثار رولد دال، یک تعداد ناشر حرفهای و فعال در ایران وجود دارند که با سختی و زحمت، کتابها را انتخاب و برایشان بازاریابی میکنند. آنسوی جریان هم انبوهی از ناشران بهخط شدهاند تا فقط جملهها را پس و پیش و طرح جلد پرزرق و برقی انتخاب کنند. به همینجهت، آنچه امروز با آن روبهروییم «فاجعه ترجمه» است.